Milica Panić
Milica Panić

Milica is a marketing professional with over 10 years in the field. As TAUS Head of Product Marketing she manages the positioning and commercialization of TAUS data services and products, as well as the development of taus.net. Before joining TAUS in 2017, she worked in various roles at Booking.com, including localization management, project management, and content marketing. Milica holds two MAs in Dutch Language and Literature, from the University of Belgrade and Leiden University. She is passionate about continuously inventing new ways to teach languages.

When to Community-Source Your Training Data for ML
03/06/2021
Ideal use cases for when to community-source training data for ML and common misconceptions around these data acquisition models.
How to Define the Right Price for a Language Dataset
04/05/2021
Here's a brief look at the market for language data and how to define the right pricing for datasets.
How to Avoid Data Bias in AI
01/04/2021
Here are some considerations for ethics in AI and four tips on how to avoid data bias in AI training.
TAUS Visual Transformation
26/03/2021
Along with its value offering, TAUS has gone through a series of brand and website updates. We're excited to share what those updates mean and why we made them.
How to Get Your First Data into Data Marketplace
26/11/2020
Here is a step by step guide to publishing your language data on the TAUS Data Marketplace.
5 Challenges of Building a Data Marketplace
18/11/2020
We share some of the main challenges that we’ve faced while setting up the very first marketplace for language data for AI - the TAUS Data Marketplace.
Automated MT Evaluation Metrics
22/07/2020
Automatic evaluation of Machine Translation (MT) output refers to the evaluation of translated content using automated metrics such as BLEU, NIST, METEOR, TER, and CharacTER.
Implementation of Machine Translation: What to Consider?
06/05/2020
How to best implement machine translation and what factors to pay attention to?
Why Low-resource Language Data Matters
05/03/2020
As machine translation for low-resource languages becomes more popular the need for low-resource language data becomes critical. Here's why.
How TAUS DQF complies with GDPR?
03/03/2020
Data are the key to process improvements, quality control, and automation, and they can be collected in a GDPR-compliant way. Learn how TAUS DQF treats your personal data.
Language Data Ownership and Copyright in Translation
26/02/2020
Let's investigate copyright scenarios in a typical translation supply chain, who owns language data and define data ownership in translation.
Everything You Need To Know About DQF
07/02/2020
What is TAUS DQF? What does DQF stand for? Everything you want to know about the Dynamic Quality Framework.
Effectiveness of Domain-specific Language Data
07/10/2019
We've run an in-domain data experiment in the WMT Workgroup to measure the effectiveness of domain-specific training data. TAUS Matching Data corpora performed strongly across all language pairs and proved that fine tunning the data brings a guaranteed BLEU score improvement.
Unbabel-press-release
25/09/2019
The TAUS Partner Foundation Board brings together the largest stakeholders in the sector to accelerate growth and boost the value of global content and communications. With Unbabel joining, the board now has nine corporate members.
SM-image-Info-ILF-2019 (2)
17/07/2019
How do we prepare for the changes to come? Shared from 3 perspectives: buyer, LSP, technology provider. Divided into 3 gaps: knowledge, operational, data.
Silicon-Valley-Summit-Blog (1)
14/05/2019
Where can I source parallel language data? What are the methods to find language data for MT engine training? We listed them for you!
Ny-Summit-Blog
08/04/2019
TAUS Summits continue to look into the future of the global content, this time in New York. Here is your briefing on what leading players of the translation and localization industry have to say on how to reach the next billion users with global content.
53452042_2208705725835358_672799325473996800_o
15/03/2019
Highlights of the TAUS Global Content Summit Amsterdam on March 6, 2019 covered a vast range of topics from the importance of the data layer in storytelling to human parity.
Untitled-Project (33)-1
15/01/2019
In a PhD study whose goal was to set up a method for evaluating the quality of machine translation output and for judging its readiness for use in production, DQM-MQM turns out to be an invaluable addition to automatic MT quality metrics.
Untitled-Project (10)
06/11/2018
Highlights from the TAUS QE Summit 2018: This report is meant to highlight some new and old translation quality related challenges and potential solutions around the four main topics: business intelligence, user experience, risk and expectation management and DQF Roadmap planning.