TAUS DeMT™ Evaluation Report 2023
Discover the latest insights in machine translation with TAUS' DeMT™ Evaluation Report. Explore the impact of large language models, domain-specific translation, and the evolution of customization in 30 language pairs and domains. Uncover how translation is becoming more precise, consistent, and essential in the ever-changing landscape of language technology.
TAUS DeMT™ Evaluation Report 2022
We evaluated and benchmarked the impact of data-enhanced machine translation via TAUS DeMT™ on the major online MT providers: Amazon, Microsoft and Google.
LD4AI: Introducing a new sub-sector
This report gives stakeholders in the language and AI industries insights into how language data is becoming a business on its own. The report touches upon: the birth of a new sector, data and language, translation economics, data-first paradigm shift, language data landscape, profiling the new cultural professional, trends and takeaways, and the TAUS Data Marketplace.
TAUS Transcreation Best Practices and Guidelines
At the TAUS QE Summit in Dublin in 2018, the attendees assigned TAUS to take on the task to bring together the experts and present the industry the best practices for Transcreation. Based on their professional experiences, the editorial board members ame together to discuss and agree on: what transcreation really is, how to differentiate it from other industry terms, steps to produce excellence in transcreation, and the importance of cultural relevance and emergence story of transcreation.
Who Owns My Language Data? White Paper
Translation inherently triggers questions about intellectual property rights and data protection laws. As the translation ecosystem is complex, it is not easy to draw simple conclusions on who is responsible for what and which use cases are legitimate or not. Expert advice is required. Therefore, TAUS in collaboration with Baker McKenzie Law Firm produced this white paper as a blue print for the translation industry
Nunc est Tempus: Redesign your Translation Business, Now!
We share what we have learned in the last two years since neural networks joined the stack of everyday language technology software. It emphasizes that now is the time (Nunc est Tempus!) to redesign our industry to meet current needs with a complete redesign of the workflow and job opportunities by redefining concepts in terms of the new realities. This ebook repositions the industry as a function of “intelligent content delivery”.
Translation Data Landscape Report
This report describes the current state of affairs in the way translation data is used and identifies the opportunities and challenges for the next five years or so in terms of a data “marketplace”. It touches upon the myriad of new practical questions about the link between translation data and translation (and related) practices.
Data Market White Paper
This white paper gives an overview of the issues, the players, and benefits associated with the sharing of translation data. And it offers a solution to capitalizing on translation data, offering benefits for all stakeholders and creating a level playing field.
MT Post-editing Guidelines
This report includes an agreed set of best practices will help the industry fairly and efficiently select the most suitable talent for post-editing work and identify the training opportunities that will help translators and new players, such as crowdsourcing resources, become highly skilled and qualified post-editors.