Bit by bit, we are cracking the human language code. It’s happening fast and it marks a new beginning in both market expansion and the broader setting of human evolution. Language digitization in general is boosting economies, generating a spate of innovations, and opening up opportunities to push human civilization to higher levels of knowledge and mutual understanding.
Japan in springtime is a truly magical place. Every year thousands of visitors come to Japan to celebrate the iconic sakura season, when the whole country lits up in the rosy glow of cherry blossoms. Strolling around the petal-covered streets of Tokyo, many of us don’t realize that sakura has a deep symbolic meaning in the Japanese culture. In Japan, the cherry blossom represents the fragility and the beauty of life. Carpe diem, seize the moment while it lasts.
With the first ever TAUS event taking place in 2005, we’ve now totaled over 25 cities worldwide, with more than 6,000 attendees. Over the years, the TAUS member program has changed significantly, from a pure think tank with annual events to a resource center for the global translation and language industry to ‘the language data network’, with services such as the DQF Dashboard and the Data Cloud. However, our events are still going strong and are the place where the people come together to discuss the latest and the greatest and make new valuable connections. In 2019, we’re turning the page in our events book and present to all our members and users a new and improved events program.
The TAUS Data Summit 2018 hosted by Amazon in Seattle, brought owners and producers of language data together with the ‘power users’ and MT developers to learn from each other and to find common ground and ways to collaborate. This blog aims to give you an impression of the highlights and hot topics from this event.
In March 2013, TAUS organized their first Translation Quality Evaluation (QE) Summit in Dublin, Ireland, hosted by Microsoft. TAUS had been working on the development of the Dynamic Quality Framework (DQF) and the translation quality evaluation metrics system since 2012. It was time to put more focus on these endeavors by creating an event around it.
TAUS Executive Forum in Tokyo was held in May 16-17, 2018, hosted by Oracle Japan. Most of the participants were from local language service providers, who, I suppose, are struggling and trying to find an effective way to live with neural machine translation. So, am I.
Discussions around how the robots will take over and human interaction will be replaced by bot interaction are sweeping across almost every social scene. Recently, companies like Amazon and Starbucks have announced new innovations that intentionally minimize the need to interact with other people even further. Although online shopping still sometimes requires you to open the door to a postman, even that basic interaction is under siege. This shift away from human interactions has been decades in the making, but with technological developments offered at lower cost it’s now gained pace.
TAUS Asia Conference returned to Beijing in March, and welcomed business leaders and academics from across the Asia Pacific region. The event focused on major developments within machine translation (MT) and machine learning (ML), and how these innovations can help Chinese businesses engage with a global audience. The annual event also championed innovation in the language services industry and the development of certain translation technologies.
On 22-23 March, 2018, part of the TAUS team was in Beijing for the TAUS Asia Conference. It was the sixth time that TAUS came to China, but we quickly realized that it should actually be an annual event on our calendar. This was the first TAUS conference ever hosted by a university, namely the Beijing Language and Culture University (BLCU).
The TAUS Asia Conference in Beijing on March 22-23 is shaping up as exciting. Here’s a sneak preview from my own vantage point.
“Find two Latvians, they’ll form three political parties”, goes a saying about the Latvian tendency to oppose each other. Even if they share common values and goals, they’ll find something to disagree over and waste time in petty quarrelling while diverging from the issues that really matter. As a result, they end up with multiple, often contradicting solutions to the same problem and poor reputation among their neighbors.
Many of us go to industry events to meet new people, gain knowledge and experience or learn new skills. If you’ve ever attended a conference, you know that they can be a bit daunting, because they are high-paced, the days are long and there are lots of people. You are sometimes also dealing with a jet lag and lacking the comfort of your own home (and bed). To make your conference experience a little easier and, more importantly, more rewarding (in time, energy and money) here are a few tips to make the most out of your conference experience.
In the age of exponential growth we currently live in, innovation is ubiquitous. Startups are sprouting up everywhere, all with the idea that they have discovered the technology, platform, service, process or model that covers the hole in the market we didn’t know was there yet. Inspiring innovators, genuine game changers and deadly disruptors.
TAUS recently held its 10th Quality Evaluation (QE) Summit in Barcelona, welcoming participants from all over the world both from the buyer and the vendor side. The event was hosted by CA Technologies, a software company specializing in business management software.
On 11 November, Daimler hosted an Automotive Translation Roundtable organized by TAUS and berns language consulting. Translation managers from eight large automotive and three large IT companies participated in the one day meeting. Goals for the day were to get the pulse of the translation sector and learn from each other. What do we have in common? Where do we differ? It comes down to this: we are not so different. And what’s more: we must work together across the translation sector to create a common ecosystem.
What makes a good conference? If you ask me, the answer is: purpose, people and program. As simple as that. Let’s start with ‘purpose’: you have to have a good reason to make people travel from all over the world to a single location and have them spend a few days of their precious time together. As Eric Liu, General Manager of Alibaba Language Services, said in his keynote at the TAUS Annual Conference in Portland last week: it all starts with a mission - “Preparing for a future that is without language barriers”. The same goes for TAUS and the TAUS Annual Conference. Why do we have a conference - what is the purpose? Because we want to work together to help the world communicate better.
Can translation service providers and technology providers meet translation buyers’ requests? How can we evaluate the quality of both source and target within the translation process? How do we measure localization processes? These are just few of the questions that passed the review during the roundtable hosted by TAUS in Barcelona on May 12, 2016.