Dace Dzeguze
Dace Dzeguze

Dace is a product and operations management professional with 15+ years of experience in the localization industry. Over the past 7 years, she has taken on various roles at TAUS ranging from account management to product and operations management. Since 2020 she is a member of the Executive Team and leads the strategic planning and business operations of a team of 20+ employees. She holds a Bachelor’s degree in Translation and Interpreting and a Master’s degree in Social and Cultural Anthropology.

Discover the advancements in TAUS QE Metrics V2.0, featuring a state-of-the-art cross-lingual transformer architecture for precise translation quality predictions.
Learn about the distinctions between quality estimation and quality evaluation, the foundations of TAUS QE scores, and how to categorize and customize scores for optimal application.
Explore the fascinating journey of Lisa Vasileva, a Machine Learning Engineer at TAUS, as she transitions from a professional translator to the field of Natural Language Processing (NLP).
Metalinguist, a newcomer to the Language AI space, wins the AI Revolution Readiness Contest 2023.
Participation in the language data projects offered by the Human Language Project leads to new professional opportunities.
It's now possible for DQF users on SDL Trados Studio to send metadata-only and still be able to generate detailed quality evaluation reports on the DQF Dashboard.
The essence of successful translation quality management is learning how to apply a mix of various evaluation methods that complement each other. Here are the three things that every quality manager should know.
What is quality assurance? How can you do translation quality assurance in the most efficient and data-oriented way?
The DQF plugin for productivity and quality tracking in SDL Trados Studio is the most popular DQF integration. Here are the six reasons why.
In a world full of machines and robots, will human interaction still matter? Will the evolving workforce of the 21st century inevitably contain a higher percentage of employees who do not work in a central office? Does data ownership contribute to a more fragmented or a more consolidated industry? We've gathered the answers from the TAUS Global Content Summit Tokyo.
Since July 2018, the TAUS Quality Dashboard features the first set of trend reports on translation productivity and correction density. In this post, we list the benefits that DQF (Dynamic Quality Framework) API users can get out of the TAUS trend reports.
On 11 April, TAUS will hold the QE Summit, hosted by Microsoft in Dublin. This time the main theme will be the exploration of new approaches towards quality evaluation. Gig economy, neural MT development, changing pricing models for post-editing.
While the average consumer only giggles when coming across weirdly translated phrases in Google Translate, some translators seem to be raging in anger.