Jaap van der Meer
Jaap van der Meer

Jaap van der Meer founded TAUS in 2004. He is a language industry pioneer and visionary, who started his first translation company, INK, in The Netherlands in 1980. Jaap is a regular speaker at conferences and author of many articles about technologies, translation and globalization trends.

icons-action-calendar30 Jun 2022

MT has come a long way. After seventy years of research, the technology is now taken into production. And yet, we are missing out on the full opportunities. Because the developers are preoccupied with the idea that the massive models will magically solve the remaining problems. And because the operators in the translation industry are slow in developing new MT-centric translation strategies. This article is an appeal to everyone involved in the translation ecosystem to come off the fence and realize the full benefits of MT. We can do better!

icons-action-calendar2 Dec 2021

This is the third article in my series on Translation Economics of the 2020s. In the first article published in Multilingual, I sketched the evolution of the translation industry driven by technological breakthroughs from an economic perspective. In the second article, Reconfiguring the Translation Ecosystem, I laid out the emerging new business models and ended with the observation that new smarter models still need to be invented. This is where I will now pick up the thread and introduce you to the next logical translation solution. I call it: Data-Enhanced Machine Translation.

icons-action-calendar1 Oct 2021

In our article Translation Economics of the 2020s in Multilingual Magazine I raised the question how sustainable the current co-existence of near zero-cost translation and paid-per-word translation would be. The increasing volumes of content combined with continued international business expansion make the economic pressure too high, for almost every company, to ignore the tremendous potential benefits of AI-enabled translation. A reconfiguration of the translation ecosystem is inevitable and is in fact already in full swing. In this article, I will elaborate on the emerging new business models from an economic perspective. 

icons-action-calendar3 Aug 2021

The long-expected technical revolution is here. Automatic translation is no longer just a freebie on the internet. It is now entering the ‘real’ economy of the translation sector and it changes everything. 

icons-action-calendar22 Dec 2020

NO MORE VISION. NO MORE PREDICTIONS. The future is now. No need anymore to predict machine translation. It’s here and it’s working. Our message for the new year this time is therefore very pragmatic and single-minded: fair pay for the translators and data-keepers!

icons-action-calendar5 Nov 2020

November 5, 2020 - Amsterdam Today, TAUS is going live with the first release of the Data Marketplace. The Data Marketplace is a platform for all stakeholders in the global language and AI industries to trade, clean, cluster and curate language data. The development of the Data Marketplace is a collaborative project between TAUS, Translated, and FBK Trento and is co-financed by the European Union under the Connecting European Facility Program to disintermediate the language data supply chain by connecting data producers and consumers directly. 

icons-action-calendar7 May 2020

The 2020 corona crisis has left its scars on the translation industry even though the recession didn’t last that long. We saw quite a few agencies closing shop. A few of the larger investors took advantage of the crisis and absorbed more businesses, leading to further consolidation at both global and regional levels. Thousands of language workers lost their regular jobs. This was a sobering experience, but there were no fundamental changes. The virus simply reshuffled the existing pack.Untitled-Project (50)

icons-action-calendar29 Apr 2020

The corona crisis is having a deep impact on the minds of the people who together constitute the translation industry. Only 8% of the respondents to the TAUS Que Sera survey seem to be less disturbed, believing that we will have bounced back to normal conditions by the summer of 2021. What exactly are they thinking?

icons-action-calendar8 Apr 2020

Four Scenarios for the Translation Industry

How are we in the translation industry coping with the corona crisis? We have a population the size of a city like Paris, and our job is to ensure that citizens, patients and consumers can use products and read websites in their own languages. Except that we are all spread around the globe, and now, like almost all other workers in the world, we are locked down in our homes. Most of us have by now settled in on the new reality of the corona crisis and are doing our best to stay safe and healthy. But other worries are creeping into our minds. What will happen to our jobs and to our business when this crisis is over?

icons-action-calendar6 Apr 2020

Bit by bit, we are cracking the human language code. It’s happening fast and it marks a new beginning in both market expansion and the broader setting of human evolution. Language digitization in general is boosting economies, generating a spate of innovations, and opening up opportunities to push human civilization to higher levels of knowledge and mutual understanding.

icons-action-calendar20 Mar 2020

What a different world we suddenly find ourselves in. Who would have imagined, just two weeks ago, that planes would stay on the ground, that we are no longer queuing up on the autobahn, standing in line for the barista, that all the NBA games, the Eurovision Song Festival and the UEFA Euro 2020 would be canceled. Who would have thought that we, all together, find ourselves in a war with an invisible enemy that undermines our normal lives, our markets and our society?

icons-action-calendar7 Jan 2020

In January 2005 we held the first TAUS Round table meeting in San Francisco. For those of you who have followed me over these fifteen years, you know I think that automation and innovation in translation can never develop fast enough. Why is that? Well, first of all out of personal interest: I find it fascinating what technology can do for language and translation. But secondly, for a definitely ideological reason: I believe that as language professionals it is our mission to help the world communicate better. And that is the point: only through technology we can deliver on that mission.

icons-action-calendar2 Sep 2019

It appears that massive-scale machine translation is possible, if only we have access to large volumes of data in all languages and domains. Isn’t it time to bridge this gap and unleash the power of all our language data?

icons-action-calendar10 Jul 2019

Amsterdam, July 2019 – SYSTRAN and TAUS have agreed to collaborate on creating a solid supply of data and models for trainers and developers of machine translation engines. The newly released SYSTRAN Marketplace will integrate with the TAUS Matching Data Service and Library. This means that users of the SYSTRAN Marketplace will be able to easily expand their data coverage by running a clustered search in the TAUS Data Cloud or by using an already existing domain-specific corpus from the TAUS Matching Data Library.

icons-action-calendar18 Jun 2019

You may be looking forward to Spielberg’s new version of West Side Story or the US presidential election next year, but are you ready for content globalization the way TAUS sees its future? We’ve been peering into a crystal ball for you for a long time. Now is the right time for an update. Via a glance in our rear-view mirror!

Back in 2012 we delivered a prediction about the future of the industry that we believe is still relevant. That’s seven years ago - the year of the Arab Spring, the London Olympics, and the Costa Concordia cruise-ship fiasco. Neural network MT technology was still a glint in researchers’ eyes.

icons-action-calendar14 Jan 2019

Amsterdam, January 14, 2019 - TAUS launches Matching Data: a new technique of selecting language data for the training and tuning of machine translation (MT) engines. This new approach is a perfect fit for the new generation of Neural MT, which is much more sensitive to the quality of the training data. Matching Data empowers MT developers as well as Language Service Providers to efficiently compile customized corpora for building their own domain-specific translation solutions based on an example data set.