TAUS Post-editing online course is the most popular and extensive course available on this topic. It guides translators of all skill levels on the basics of post-editing and how to excel at it by learning the best practices. This course comes with language pair specific post-editing exercises in 30 language pairs.
If you have already purchased the course, please sign in.
What will you learn?
Benefits and challenges of different types of available MT systems
Key aspects to consider when approaching MT and Post-Editing
Necessary skills and best practices to become an efficient post-editor
How to go about real-life examples of MT output
How to become a confident, commercially viable post-editor
1.6h of Video Content
3h of Self-study
6 Modules
2 Exercises
Lifetime Access
Access on Mobile
Certificate of Completion
Module 1: Introduction
Module 2: Types of Machine Translation
Module 3: Evaluation of Machine Translation
Module 4: Pre-Editing and CNL
Module 5: Post-Editing
Module 6: Organisation and Setting up of MT Projects
Practice
The theoretical part of the course is delivered in English, while the exercises are available in many languages
Examples of MT raw output
Arabic, Danish, Dutch, French, Hungarian, Italian, Japanese, Korean, Norwegian, Polish, Spanish, Swedish, Turkish
Exercises on Post Editing
English to
Arabic, Chinese, Czech, Danish, Dutch, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Japanese, Korean, Latin American Spanish, Latvian, Lithuanian, Norwegian, Polish, Portuguese - Brazil, Portuguese - Portugal, Romanian, Russian, Slovak, Spanish, Sweden, Turkish, Ukranian
Spanish to English
French to English
German to English
At STP we have found the online course in machine translation post-editing designed by TAUS a very informative as it tackles the challenges which our linguists have been facing when post-editing the MT assignments that come from our clients. Also, the TAUS post-editing course provides a comprehensive summary of MTPE, and gives its users the opportunity to test their post-editing skills in practice and track the time spent on post-editing, which is why all of STP’s translators and project managers, as well as some of our regular freelance translators, have completed the e-course as part of their continuing professional development.
Translation Technology Specialist at Sandberg Translation Partners Ltd
Our company is focused on translation and post-editing in the CEE languages. We understand this is the right time to offer PEMT services to our clients and we are aware of the fact that post-editing requires special skills and competencies from post-editors. That is why we have decided to use the TAUS PEMT course. This course gives our employees both a theoretical and a practical overview of PEMT. It is not only important to have post-editors with necessary skills, but at this relatively early stage of PEMT it helps us to persuade our post-editors that there is a possibility to find a win-win strategy for PEMT processes.
The TAUS course has informed me of the usefulness of Machine Translation and helped me readjust my thinking from revising translations for publishing to revising machine translated output in order to train an engine. At first, I over-edited the content as if revising for publishing, and that was quite time-consuming. The TAUS course explained how to evaluate and edit machine translated output to train an engine without over-editing or under-editing the content.
How can I register for the TAUS online course?
How can I access the TAUS online course I registered for?
Is there a time limitation to complete TAUS courses?
When I try to log in, I receive the following error message: “Login denied! Your account has either been blocked or you have not activated it yet”. What should I do?
Will I receive an evaluation of my exercises?
How do I request my TAUS Certificate?
Will my work for this course be evaluated or graded?
Can I do exercises in more than one language under one post-editing course?
How can I access the exercises for the TAUS online post-editing course?