Attila Görög
Attila Görög

Attila Görög worked in various national and international projects on language technology. He had a solid background in quality evaluation, post-editing and terminology management. As Director of Enterprise Member Services, he worked mostly with large enterprises involved in the TAUS community and hosted TAUS user groups until 2017.

The translation industry is adopting machine translation in increasing numbers. Yet, the evaluation of MT output quality remains a major challenge for all.
Blog post describing the state of the translation industry and the quality evaluation challenges we are still facing today.
In this blog post we will highlight some of the standards and metrics used in translation quality management.
A summary of the TAUS DQF Manufacturing Industries Workshop about translation quality, hosted by John Deere.
This blog post lists 5 ways in which you can reduce translation review time by streamlining the review process.
Localization can become a costly adventure for your startup budget, so we have listed some tips for you.
What is going to make working in localization more manageable and controllable in 2016? A summary of the TAUS Roundtable in Vienna, 2016.
Attila Görög on some of the topics that he expects will dominate next year’s (2016) blog posts and translation conferences.
A short impression of the 7th TAUS QE Summit held October, 2015 at eBay (San Jose, California).
The TAUS efficiency score replaces traditional productivity measurement as it can be applied to every form of translation.