TAUS Blog

  • Home
    Home This is where you can find all the blog posts throughout the site.
  • Categories
    Categories Displays a list of categories from this blog.
  • Tags
    Tags Displays a list of tags that have been used in the blog.
  • Bloggers
    Bloggers Search for your favorite blogger from this site.
Subscribe to this list via RSS Blog posts tagged in Evaluation
in Quality
Last year, I did some New Year's predictions in my post Wishing you an innovative 2015! reflecting on topics that would keep us awake in 2015. To continue writing on these expectations (calling them predictions might be too pretentious), making this a tradition, here is my two cents again on some of the new topics that will dominate this year’s blog posts and translation conferences. Last time, I talked about big data and business intelligence becoming the buzz words of the year. I also mentioned a new direction in the industry towards dynamic pricing based on quality and productivity results. And...
Hits: 7071 0 Comments
in Quality
Humans seem to have a natural tendency to try and explain more or less complex dynamics by means of analogies. This applies to words, too. Hungry as a wolf and fit as a fiddle will probably sound familiar, even though the logic behind some analogies may be not be too transparent. Would it be as meaningful if you were as fit as a sneaker (in German) or as fit as a fish (in Italian)? Businesses and undertakings also draw comparisons with other industries to spark new ideas and provide new stimuli and inspiration: the Human Language Project has borrowed its name...
Hits: 5179 0 Comments
0
You could just stay where you are and live from what you have. Not bother anyone, and hope that nobody bothers you. Try it... You starve or get killed. Of all the species living on our planet Earth we – humans – are the most adventurous. We travel, trade and communicate. And that’s how we evolve and prosper, or not… We can only imagine how Columbus started his communication with the Native Americans in 1492. Gesturing, pointing at objects and helplessly speaking his own words. Or the Dutch seafarers that went ashore at Hirado and started trading with the Japanese in...
Hits: 8603 0 Comments
in Quality
When I studied French at university in my homeland, Hungary, I remember attending a class on translating poetry. In this class we discussed the translation of a poem for 2 hours. Each time we worked on a different poem. Everyone prepared in advance and we would go line by line, word by word reading out loud our version of the poem. Philipp Koehn once cleverly wrote: "ten different translators will almost always produce ten different translations". And indeed, each one of us came up with a different masterpiece. Of course, not all of them were equally good. In some cases a...
Hits: 7679 0 Comments
0
In the latest VViN conference (the Dutch version of ATA), I lead two breakout sessions on translation quality. It was interesting to hear how LSPs experience what I would call the quality-paradox: most clients desire top quality but want to pay budget prices. Why is the translation industry so different from the well-known hospitality business where you don't expect to get a cheap room in a 5-star hotel. And when a cheap room is offered through some campaign you become suspicious. Some participants suggested that translation is a service and hotel ratings have to do with features of an accommodation. I...
Tagged in: DQF Evaluation Summit
Hits: 12711 0 Comments
In the past weeks, our R&D department has been working very hard on adding some exciting new features to TAUS DQF Translation Quality Evaluation platform. Apart from fixing some bugs, we wanted to make DQF more user-friendly and flexible and designed some new features that will hopefully be welcomed as nice additions to DQF. Post-editing only mode When conducting post-editing productivity tests, it is now possible to select post-editing only without the need for translating half of the segments from scratch. This makes DQF an easy-to-use post-editing tool that measures time to edit and edit distance. Increased segment limit It is...
Hits: 6862 0 Comments
0
We have interviewed Amélie Blumerel, Lead Linguist at Version Internationale, one of the LSPs contributing to the TAUS Post-editing course and certification. Amélie Blumerel, has been coordinating Version Internationale’s efforts to improve the post-editing skills of both internal and external teams. You will be able to listen to Amélie and ask her questions in our Post-editing webinar for French on 18 June 4PM CET. For more information on this new TAUS webinar series, please click here. Enjoy the interview! When did you first start post-editing? It must have been just over three years ago. One day, I was allocated a post-editing...
Hits: 10036 3 Comments
0
We have interviewed Amélie Blumerel, Lead Linguist at Version Internationale, one of the LSPs contributing to the TAUS Post-editing course and certification. Amélie Blumerel, has been coordinating Version Internationale’s efforts to improve the post-editing skills of both internal and external teams. You will be able to listen to Amélie and ask her questions in our Post-editing webinar for French on 18 June 4PM CET. For more information on this new TAUS webinar series, please click here. Enjoy the interview! When did you first start post-editing? It must have been just over three years ago. One day, I was allocated a post-editing...
Hits: 10036 3 Comments
0
Adequacy and Fluency After last month’s public release of the TAUS Dynamic Quality Framework (DQF) announced here, time hasn’t stood still: an increasing number of universities has started using the platform integrating it in their day-to-day training sessions. In my first and second blog, I have discussed a number of use cases for the DQF tools in translators training in general. To sum up, these tools can help trainers set up evaluation projects, gain feedback from students on MT quality and practice post-editing. The Content Profiling tool and the DQF Knowledge Base provide a theoretically grounded framework to match translation content...
Tagged in: DQF Evaluation
Hits: 7202 0 Comments
0
A series of blog posts on how to use DQF in the classroom.  Part 2 - Three DQF use cases for future translators One of the aims of DQF is to standardize the evaluation process and make it more objective and transparent. The benchmarking and reporting functions provide students with a wealth of information on quality problems related to certain language pairs, text types, industries or domains. In this blog post, we would like to propose 3 easy ways to use the DQF tools in the translation classroom. There are of course many other ways to make use of DQF and...
Hits: 8632 0 Comments
0

Blog Archive

Recent Comments

Guest - Aveitos
Way cool! Some extremely valid points! I appreciate you penning this article and also the rest of th...
Guest - NAZAR HUSSAIN KAZMI
Dear Friends

I am greatly impressed to know about your professional activities especially in the ...