TAUS Blog

  • Home
    Home This is where you can find all the blog posts throughout the site.
  • Categories
    Categories Displays a list of categories from this blog.
  • Tags
    Tags Displays a list of tags that have been used in the blog.
  • Bloggers
    Bloggers Search for your favorite blogger from this site.
Recent blog posts
A service-learning project Fourth-year students from a Localization course in the Translation and Interpreting degree at the Universitat Autònoma de Barcelona (Spain) participated in a service-learning project that involved localizing the TAUS website from English to Spanish. The students translated and reviewed up to 20,000 words on the website as a real assignment. The project started with an online meeting between the TAUS localization coordinator and the class to give students an overview of TAUS and the localization project. It was the first time that students had had an online meeting with a “client”. In this project, they learned about...
Hits: 3976 0 Comments
When I attended translation courses, I was assigned to write a commentary on George F. Will’s column Reading, Writing and Rationality on the Newsweek issue ofMarch 17, 1986. Even then, with no Internet and television as the dominant media, students were urged to read. That day, green activists were giving a demonstration of solar energy applications in a public park near the school, and our professor opened his lesson with a witty comment about the experiment he had witnessed during his lunch break. He said he would never be in favor of solar energy because he liked well-cooked eggs... The history...
Hits: 3204 0 Comments
0
Content creation and localization as a challenge Startups are organizations designed to search for a “Big Idea” and to monetize it. They constantly reinvent themselves and explore innovative business models that disrupt existing markets. They learn by trial and error. Incremental growth is of paramount importance to them and speed is essential to beat the competition and to establish their businesses. To grow fast, startups need to demonstrate the ability to create large volumes of content with short turnaround times and shelf life. One big challenge is that most content produced by startups is by nature unconventional. As a result, new...
Hits: 3304 0 Comments
0
Since its launch in 2007, Google Translate has brought machine translation to the masses, making it free, quick and easy, and therefore significantly contributing to the demolition of the language barriers. Now in its 10th year of existence, Google Translate is used by some 500 million people to translate 100 billion words every day. Just to give you an idea of how huge this volume is: The Oxford English Dictionary contains over 2 billion words. And, if we add to Google Translate’s volume also the volumes machine-translated by Microsoft, Baidu, Yandex and all the other free, corporate and governmental machine translation...
Hits: 4271 0 Comments
0
The term ‘creative content’ is used a lot but what does it really mean? And, as a global company, how do you handle creative content translation? How does the translation process differ from regular translation? What type of translator do you use? How does the terminology differ? Is the creative content industry specific? Let's explore these questions in more detail.   The Content For starters, I think we can define creative content as content that needs to be translated creatively. But why, you might ask? Well, if we translate faithfully to the original source language, it might sound unnatural and be...
Hits: 4624 0 Comments
0

Blog Archive

Recent Comments

In terms of the sampling process we use at VMware, there are a couple of points worth considering. W...
Dear Luigi, thanks for your comments. Unfortunately, I don't have written evidence or a study suppor...
You write that "quality management easily constitutes 20% of the total translation time and costs." ...