At TAUS we are forward-looking, which also means that we know our history. We start with the immediate post-WW2 era 1945 to 55: The birth of a great idea, where translation technology first became a subject of scientific futurism among cybernetics and military enthusiasts. From 1956 to 65, MT expanded into a community of researchers, with their journals, conferences, PhDs and books. Out of these two decades of effort came the first operational systems in 1966-75, when MT was finally put to work. Then came the years of scale-up in 1976-85 when the translation community began to embrace automation. The great wave of global consumer computing lead in 1986-95 to the rise of the localization industry, and the first translator tools developed to streamline repetitive tasks. As the Internet and then web went mainstream in IT for everyone, MT could aggregate multitudes of translation examples and data sharing, leverage and experimenting with very large language corpora became possible. Translation automation began with a techie vision of how to overcome language barriers. It is now set to change the way we communicate worldwide.