AI is becoming embedded in most of the latest technologies. Therefore, it's increasingly required that everyone involved is aware of the ethical implications of AI practices.
Large-scale data management will expand the kind of jobs required. Language also acts to produce data beyond the translation moment. This will likely foster new types of work for language professionals. Let's look a little closer at why “language data” is a richer concept than you might think.
With the AI-driven micro-analytics, we should soon be able to understand how language influences specific individuals, and not just large communities. How far are we from achieving the ultimate personalization of language - addressing the new language speakers with their different personal preferences as evidenced in their usage?
Two hundred people responded to our survey about the state of the translation industry in the summer of 2021. In this series, we will sequentially analyze each post-corona scenario: Redux, Reshuffle, Recession, Reinvention.
Two hundred people responded to our survey about the state of the translation industry in the summer of 2021. In this series, we will sequentially analyze each post-corona scenario: Redux, Reshuffle, Recession, Reinvention.
Tilde's experience with developing the EU Presidency Translator is a great use case of public service MT. It has demonstrated how machine translation can be customized to provide efficiency and quality in cross-lingual communication.
Can AI-driven translation by itself lead to “social” bias or intentional fakes, or only to accurate or inaccurate outputs? Here are some notes on AI ethics
Technology has caused translation to become more digital and artificially intelligent than ever. But is this also reflected in translation education? Here we are listing three reasons why it should be.
In the digital translate era, it's vital to learn how to use our resources to ensure we are ready to deliver truly global solutions and experiences! We call this vital new capability “world-readiness”.
In efforts to fill the gaps in translation ecosystem, TAUS continues to interview industry leaders. This time: Vasco Pedro of Unbabel. For Vasco Pedro, the implicit destiny of translation for buyers is for it “to become invisible.” This will inevitable require service augmentation.