Translation is becoming a utility
and will soon be available in real time to everyone, everywhere: through apps and mobile devices, on customer support sites and employee portals, in media campaigns, in every piece of content.
TAUS can help buyers and providers of translation services thrive in this Convergence Era.
In the Community everyone can ask questions, and exchange experience and ideas on various machine translation related topics. Through the Knowledge Base TAUS members have the opportunity to share their expertise and enrich each other’s know-how. The Resources and MosesCore sections provide updates on technology developments and the use of open source machine translation tools. Finally, users of the TAUS Translation API can benefit from interoperability for the most common tasks.
We also invite you to check the Events page for information on our conferences and webinars.
The use cases illustrate examples of machine translation (MT) strategies implemented by TAUS members.
Moravia – MT as component of a strategic offering
Moravia started implementing MT in 2008. The company now works with 5 different MT technologies, 3 types of engines (for production, testing and development, and research) and 7 language pairs (with focus on Cz, Pt, Nl, De, Pl, Hu). Moravia’s approach is customer-centric and service-oriented: The choice of a specific solution is based on the customer’s needs. The company can implement its MT systems either online (e.g., for translation of online content, fora, etc...) or offline (e.g., for files localization) in the production workflow. MT training is provided free to main customers, who are then charged a word fee for translation. The raw MT output is usually post-edited, with a different business model for the post-editing service. MT systems are supporting components of Moravia’s competitive positioning. MT is just one of the elements of its strategic overall offering: “Differentiation is about other things.” (Sanna Piha, Senior Director, Strategic Accounts & Language Technology)
Trusted Translations – MT and legal translation
Trusted Translations began developing and integrating MT in its workflow in 2008. Three years later, they started offering MT services to clients. They now run 6 base engines for vertical domains and 10 customized engines for the legal, technical and manufacturing domains. Trusted Translations’ main language combination is En-Es for legal translations. Through the development of its own in-house Moses-based engines, the company has strengthened its positions as translation provider for the legal sector, where short delivery times, high quality and data privacy are priorities. In general, raw MT output is combined with human post-editing. For legal and certified documents, a verification round of editing and proofreading is added. The integration of MT in the workflow resulted for Trusted Translations in a 15-20% increase of the net profit with comparison to the legacy production model. “We advocate ready-to-publish post-editing.” (Horacio Carman, GM)
LexWorks – The agnostic approach
LexWorks provides MT solutions to the North-American market. The company uses MT for projects with a minimum volume of 10,000 words, with immediate training of an engine. The more mature engines are updated twice a year (SMT) or at the end of each project (RbMT or hybrid engines). The Company calls itself technology agnostic: Depending on a number of factors (such as language combination, quality required, file format, content type) LexWorks offers four different MT approaches: RbMT pure, SMT pure, Hybrid and online SMT. All solutions are offered in combination with PEMT. LexWorks is the founder of the non-profit organization Translators without Borders (TWB), that helps NGOs extend their humanitarian work by providing free, professional translations. TWB also builds MT engines for local languages ignored by mainstream players. “We were doing MT before people we knew believed in it. Except for Jaap... And few others.” (Lori Thicke, Founder)