Post-editing Course for Project Managers

Overview

With the exponential growth of machine translation, the demand for related services has been growing accordingly, at a pace that challenges translation industry players to meet the intricacies such services entail.

The TAUS online course of post-editing for project managers is designed to help post-editing service vendors meet demand. This course is therefore designed for a wide audience within the translation industry, including, but not exclusively for:

  • Localization Managers;
  • Localization Project Managers;
  • Lead Localizers interested in broadening their skillset;
  • QA Managers;
  • Teachers and researchers who are involved in translation training and/or education;
  • Anyone who is interested in translation automation.

The course will address the challenges for project managers that are assigned a post-editing project to run, starting with background information on machine translation and post-editing, and information on industry facts and trends. The course is then prepared for helping participants:

  • Understand the implications in using machine translation
  • Improve productivity and increase speed and ease of translation
  • Learn to setup, run and manage post-editing projects.

At the end of the course, participants will receive the TAUS Certificate & Stamp.

For further questions, please write to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it..

Outline

The curriculum consists of three modules, for approximately an hour of self-study each, at the participant’s own pace.

Module 1: Rationale

  • Reasons and motives underlying the decision to make use of machine translation;
  • Possible usage of MT;
  • Typical errors engines make and users can encounter;
  • Methods to estimate the post-editing effort.

Module 2: Setup of a post-editing project

  • Requirements definition;
  • Compensation of editors;
  • Selection and training of editors;
  • Drafting of post-editing instructions.

Module 3: Execution of a post-editing project

  • Sampling MT outputs;
  • Quality, scheduling, and payment assessments;
  • Data preparation.

For the full understanding of topics and maximum effectiveness, participants with no basic knowledge are advised to take all modules in sequence starting with the first, after taking the introductory TAUS Post-editing Course.

On request, participants can submit samples of requirements specifications, post-editing instructions, and compensation grids to TAUS for assessment at the addition fee of € 25 each. For further information, or to request an assessment of training exercises, please write to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it..

Prices & Packages

Course fees

Program fees include training and program materials. The fee stated below is excluding applicable taxes (varies on your country of residence).

Individual

€150

(TAUS member)

€200

(non-member)

1 participant

Group

€1350

(TAUS member)

€1800

(non-member)

10 participants

If your group is larger than 10 participants, please contact This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it..

Request Certificate

Finished the course? Request your certificate here.

Companion Guides

The ideal companion of the TAUS P4PM online course designed to help post-editing service vendors meet demand by addressing the challenges for project managers that are assigned a post-editing project to run. The companion guide includes a coupon code for a 20% discount on the online PE4PM course. 

Available on Lulu.com in the following languages (more to come):

PE4PM Guide

Authors

 

The TAUS online post-editing course is a collaboration between TAUS & TAUS Representative Luigi Muzii (sQuid). 

About Luigi Muzii

Luigi Muzii

Luigi Muzii has been working in the language industry since 1982 as a translator, localizer, technical writer, and consultant. After 12 years in several departments of a major Italian telecommunications company, and two years in a broadcasting service company, in 2002, he started a translation and localization consulting firm. He taught terminology and localization at the LUSPIO University (now UNINT) in Rome for a decade and is the author of a book on technical writing, another one in the translation industry, a booklet on translation quality systems, and of many articles. He speaks regularly at conferences and holds webinars and workshops.