The Translation Technology Landscape Report 2016 provides an overview for everyone who is working in the translation industry. It is also a great introduction into the industry for anyone who is planning to invest in translation technologies or service businesses.
About this Report
This TAUS Translation Technology Landscape Report is an update on the 2013 report bearing the same title. In the past few years the translation industry has burst with new tools, platforms and solutions. In fact, almost every week we hear of new tools or solutions that promise to improve translations in many ways. We’ve seen that translation and, in particular, translation technology have become a very interesting and dynamic sector for innovators from both inside and outside the industry.
Of course, there is a strong demand for translations of any kind. Globalization of trade, social media, news and politics expose not only businesses but also consumers, governments and NGOs to audiences speaking in many different tongues and to content available in an increasing number of languages. Translation technology is becoming better and better at helping us lowering the language barriers. But how does it do this?
This report focuses on the possibilities old and new translation technologies offer. It provides an overview for everyone who is working in the translation industry: for buyers of translation, as well as for students and people who plan to work in this exciting sector. The report is also a great introduction into the industry for anyone who is planning to invest in translation technologies or service businesses.
We have written this report both as an introduction and as a reference work. The first chapter is a snapshot of the evolution of the translation technology sector - envisioning it in a simplified six decades spanning overview. What follows is a more in-depth view of the technology landscape. We’ve broken this large technology landscape down into categories, each of which is based on functionality, target-users and manner of use. The categories are more or less linearly structured and the chapter begins with early-day translation technologies, such as Translation Memory Tools and Terminology Repositories. We then move to Community Translation Management Systems and Quality Assurance Tools, highlighting possibilities, while also acknowledging certain drawbacks. Finally, the chapter ends with perhaps the most enigmatic technology of all: Speech-to-Speech Technologies.
The report, however, would not have been able to cover such a broad spectrum of categories without the tremendous knowledge we’ve gathered via the translation technology providers. More than 80 technology profiles were submitted by their providers, which allows us to present you with a comprehensive overview of the many creative ways in which translation technologies are currently being used. Certainly, this overview is not exhaustive, but it is a good starting point nonetheless.
We then look forward and capturing a glimpse of the future. Current trends that we believe will continue their presence for a long time take the main stage here. There are five trends that, based on our findings, will be our bridge to the future: how the cloud becomes pervasive (1), translation gets datafied (2), machine translation marries with artificial intelligence (3), quality evaluation shifts from an art to an industry benchmark (4) and speech-to-speech translation really comes in as an alternative to tiring text translation (5).
Table of Contents
- About This Report
- TAUS Past, Present & Future of Translation Technology
- Translation Technology Categories
- Translation Memory Tools
- Terminology Management Tools & Repositories
- Machine Translation Platforms
- Post-editing Tools
- Translation Management Systems
- Globalization Management Systems
- Localization Project Management
- Proxy-based Localization Management
- App Localization Systems
- Captive Translation Management Systems
- Community Translation Platforms
- Controlled Authoring Tools
- Quality Assurance Tools
- Audio-Video Captioning
- Translation Apps
- Speech-to-Speech Translation
- Technology Profiles
- Report Statistics
- To Cloud or Not To Cloud
- Datafication of Translation
- Neural MT and Deep Learning
- Speech-to-Speech Translation (S2ST)
- Abbreviations & Acronyms
- About the Authors
Translations of the Report
The TAUS Translation Technology Landscape Report is now also available in Japanese and Chinese.
The TTL Report has been translated into Japanese by Nakayama-san and his colleagues from Human Science Co., Ltd. The Japanese version can be purchased on the Human Science website.
"I wanted to tell you that I thought the technology report you just released is excellent. It’s thoughtful, well-written, and balanced, and clearly communicates where the translation world is headed. Overall, this is a very strong report, and I was very pleased to read it. Well done!"Jack Welde (CEO, Smartling)
"I have read the report. It is thorough and filled with valuable information. I especially liked the topic about Deep Learning. And I see that TTL report is very up-to-date to include such a hot topic."Takeyoshi Nakayama (Team Manager, Human Science Co., Ltd.)