Bridging the Gap between Academia and Business

Bridging the Gap Between Business and Academia July 2017 1

In this report, we share our findings from an earlier survey carried out among TAUS Academic Members. Topics such as how the academia can benefit more from what TAUS resources have to offer them and how industry and academia can mutually be beneficial in taking the translation industry ahead have been covered.

Read more ...

The Translation Industry in 2022

In this industry report, we share our predictions for the future of the translation industry in line with our expectation that automation will accelerate in the translation sector during the coming 5 years. The anticipated changes will inevitably bring along various challenges and opportunities all of which are explained thoroughly in the Translation Industry in 2022 Report.

Read more ...

TAUS Data Market White Paper

This white paper gives an overview of the issues, the players, and benefits associated with the sharing of translation data. And it offers a solution to capitalizing on translation data, offering benefits for all stakeholders and creating a level playing field.

Read more ...

TAUS Machine Translation Market Report 2017

Machine Translation Market Report 2017

MT technology itself is on its way to becoming a commodity, shifting the critical growth factor to language data, i.e.  language-pair, speech and monolingual data sets) that are used to train the engines. In this Machine Translation Market Report, we zoom in on the different types of offerings and players in the MT market, with a special focus on the emergence of neural MT. 

Read more ...

TAUS Speech-to-Speech Translation Technology Report

TAUS S2S Translation Technology Report

The Speech-to-Speech Translation Technology Report provides an overview of S2S translation technologies for everyone who is working in the translation industry. The report is part of an ongoing series providing the state-of-the-art surveys of the relevant technologies, players, underlying vision and market strengths and weaknesses.

 

 

 

 

Read more ...

Keynotes Winter 2016

This eBook contains all articles and blogs about the TAUS Annual Conference and the QE Summit in Portland, OR on 24-26 October, 2016. The contributors are Alex Chen, Dace Dzeguze, David Koot, Nick Lambson, Anne-Maj van der Meer, Min Tan and Peng Wang.

TAUS Translation Technology Landscape Report 2016

The Translation Technology Landscape Report 2016 provides an overview for everyone who is working in the translation industry. It is also a great introduction into the industry for anyone who is planning to invest in translation technologies or service businesses.

Read more ...

Keynotes Summer 2016

This eBook contains all articles and blogs about the TAUS Industry Leaders Forum and the QE Summit in Dublin on June 6, 7 and 8, 2016. The contributors are Jaap van der Meer, Toos Stoker, Paola Valli, Anne Stoker, Dace Dzeguze, David Koot, Yung-Ok Jo, Kirill Soloviev and Anne-Maj van der Meer.

 

Redefining Translation Quality: from User Data to Business Intelligence

Translation Quality eBook TAUSTranslation quality is one of the key concepts in the translation industry today. Measuring and tracking translation quality is essential for all players of the industry. More and more translation vendors offer different types and levels of quality resulting in dynamic pricing. Translation buyers are seeking to know whether their customized Machine Translation (MT) engine is improving and they would like to compare different MT providers. Finally, translators need to set the threshold of TM/MT matches at the most optimal levels. These are just a few examples where translation quality becomes central and increasingly tuned to user satisfaction.

Read more ...

TAUS Post-Editing Guidelines

Machine translation (MT) with post-editing (PE) is fast becoming a standard practice in our industry. This means that organizations need to be able to easily identify, qualify, train and evaluate post-editors’ performances.

Today, there are many methodologies in use, resulting in a lack of cohesive standards as organizations take various approaches for evaluating performance. Some use final output quality evaluation or post-editor productivity as a standalone metric. Others analyze quality data such as “over-edit” or “under-edit” of the post-editor’s effort or evaluate the percentage of MT suggestions used versus MT suggestions that are discarded in the final output.

Read more ...

TAUS Translation Data Landscape Report

In 2013 TAUS published its “Translation Technology Landscape Report” with the aim of helping beginners understand the uses for different types of translation technology and make informed decisions. This present report on translation data is a natural sequel to that technology-focused report.

Read more ...

Reports Search