Industry Associations

Globalization and Localization Association (GALA)

Founded in 2002, the Globalization and Localization Association (GALA) is the world's largest trade association for the language industry. As a non-profit, independent organization, they provide resources, education, knowledge, and research for thousands of global companies. GALA's mission is to support their members and the language industry by creating communities, championing standards, sharing knowledge, and advancing technology. They provide a global, non-biased community for localization professionals, creating a platform for information sharing and collaboration, as well as extensive training and education programs. 

GALA and TAUS member benefits:

  • Members of GALA get 15% discount on their first year TAUS Membership. 
  • Members of TAUS get 15% discount on a GALA Membership (new GALA members only). Please send an email to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. to request a discount code.


GALA logo

Japan Translation Federation (JTF)

The Japan Translation Federation (JTF), founded as a voluntary group in April 1981 and authorized as a public-interest corporation by the Ministry of Economy, Trade and Industry in September 1990, is a professional organization of companies, organizations and individuals being engaged in commercial translation.

Members of the JTF get 20% discount on their first year of TAUS Membership.

Japan Technical Communicators Association (JTCA)

JTCA was originally founded in January 1992 as a professional organization for those who dealt with instructions for various products and services. As of January 2009, JTCA was re-established as a general incorporated foundation.

JTCA aims to improve the lives of Japanese citizens by improving information quality, raising safety levels and preventing operational errors when using industrial products. The organization contributes to society through the following public-interest activities.

Members of the JTCA get 20% discount on their first year of TAUS Membership.

Translators Association of China (TAC) 

The Translators Association of China (TAC) was founded in 1982. As the only association in the field of translation in China, it functions both as an academic society and a trade association.

Made up of institutions, enterprises, associations and individuals engaged in translation, interpretation, localization and terminology, TAC has group, institutional/corporate and individual members across the country and beyond.

Members of the TAC get 20% discount on their first year of TAUS Membership.


Netherlands Association of Translation Companies (VViN)

The VViN's goal is to promote advocacy by uniting Dutch translation agencies, supporting its members and improving the quality of the translation industry.

No matter how diverse the members may be, the VViN intends to formulate a joint vision on relevant issues in order to represent the industry as decisively as possible.

Our members assemble twice a year for our general membership meeting, and many members also participate in various committees and project groups. Our members also receive a digital newsletter which discusses the state of affairs in the translation industry.

Members of the VViN get a 20% discount on their first year of TAUS Membership. 



Spartan Software

Spartan Software provides on-demand translation technologies for both enterprises and translation services providers.  We have been architects and lead developers of leading translation management systems, including WorldServer, GlobalSight, and ONTRAM. We also play a key role in the Interoperability Now! initiative and make significant contributions to the Okapi project. We are the development partner for the TAUS Data and TAUS DQF applications.


European Commission

European Commission

TAUS takes part in EU Framework Programme for Research and Innovation (Horizon 2020):

QT21: Quality Translation 21

A European Digital Single Market free of barriers, including language barriers, is a stated EU objective to be achieved by 2020. The findings of the META-NET Language White Papers show that currently only 3 of the EU-27 languages enjoy moderate to good support by our machine translation technologies. Combining support from key stakeholders, QT21 addresses this grey area developing:

  • substantially improved statistical and machine-learning based translation models for challenging languages and resource scenarios,
  • improved evaluation and continuous learning from mistakes, guided by a systematic analysis of quality barriers, informed by human translators, all with a strong focus on scalability.

QT21 proposes a Technology Bridge linking ICT-17 and other projects opening up the possibility of showing technical feasibility of early research outputs in near to operational environments.


The goal of MMT is to deliver a language independent commercial online translation service based on a new open-source machine translation distributed architecture. MMT does not require any initial training phase. Once fed with training data MMT will be ready to translate. MMT de-facto will merge translation memory and machine translation technology into one single product. Quality of translations will increase as soon as new training data are added.

MMT will create a data collection infrastructure that accelerates the process of filling the data gap between large IT companies and the MT industry. MMT will leverage the data crawled on the web by Common Crawl, TAUS, Translated’s MyMemory and Matecat data and facilities to set up a processing pipeline that will create unprecedented amounts of clean parallel and monolingual data to develop machine translation systems.

TAUS took part in large scale EU Seventh Framework Programme (FP7) projects:


MosesCore encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit.

MosesCore consortium of academic and commercial partners includes: University of Edinburgh, TAUS, Fondazione Bruno Kessler, Charles University, Applied Language Solutions.


Terminology as a Service (TaaS)

TaaS addresses the need for instant access to the most up-to-date terms, user participation in the acquisition and sharing of multilingual terminological data, and efficient solutions for terminology resources reuse by human and machine as users.

TaaS consortium includes: Tilde, Cologne University of Applied Sciences, Kilgray, University of Sheffield, TAUS.

TaaS logo


Joint research with academic partners for translation optimization

Universiteit van Amsterdam (ILLC)

The Institute for Logic, Language and Computation (ILLC) is a world-class research institute in the interdisciplinary area between mathematics, linguistics, computer science, philosophy and artificial intelligence, which is rooted in the Amsterdam logic research tradition dating back to the early twentieth century.

TAUS and ILLC work are working together on a number of research projects.


German Research Center for Artificial Intelligence (DFKI)

In the international scientific community, DFKI is recognized as one of the most important “Centers of Excellence” in the world for its proven ability to rapidly bring leading edge research to commercially relevant application solutions. DFKI was founded in 1988 as a nonprofit organization by several renowned German IT companies and two research facilities. Since then, DFKI has established a reputation for proactive and customer oriented work and is known both nationally and internationally as a competent and reliable partner for commercial innovation.


The University of Edinburgh

The University of Edinburgh has led the EuroMatrix and EuroMatrixplus consortiums that develop the open source statistical machine translation toolkit, Moses.  

TAUS is working with the University of Edinburgh and others on an EC funed project to educate and promote the use of Moses.

University of Edinburgh

Centre for Next Generation Localisation

The Centre for Next Generation Localisation (CNGL) is a dynamic Academia-Industry partnership with over 100 researchers developing novel technologies addressing the key localization challenges of volume, access and personalization.

Their objective is to produce substantial advances in the basic and applied research underpinning the design, implementation and evaluation of the blueprints for the Next Generation Localisation Factory.

Their mission is to revolutionize localization via breakthroughs in automation, composition and integration. 

TAUS has worked with CNGL on a number of projects. 



Collaboration with synergystic industry associations

Center for Information-Development Management (CIDM)

The Center for Information-Development Management (CIDM) is an interactive and comprehensive resource of management information for information-development and training managers across America and internationally. CIDM's goal is to provide a committed, focused, expert, and progressive forum to support managers in creating high-performance teams that produce effective and appropriate deliverables. TAUS and CIDM have a reciprocal agreement to share knowledge and insights in our areas of expertise.


Consortium for Service Innovation

The Consortium is a non-profit alliance of organizations focused on innovation for customer interaction. CSI and TAUS have seen working together since 2008 to improve and share insights on machine translation in knowledge centered support.



Collaboration with standards organizations

International Organization for Standardization (ISO)

The International Organization for Standardization (ISO) is the world's largest developer and publisher of International Standards. It is a network of the national standards institutes of 162 countries, one member per country, with a Central Secretariat in Geneva, Switzerland, that coordinates the system.



The European Telecommunications Standards Institute (ETSI) produces globally-applicable standards for Information and Communications Technologies (ICT), including fixed, mobile, radio, converged, broadcast and internet technologies.

ETSI is a not-for-profit organization with more than 700 ETSI member organizations drawn from 62 countries across 5 continents world-wide.


OASIS - Advancing open standards for the information society

OASIS (Organization for the Advancement of Structured Information Standards) is a not-for-profit consortium that drives the development, convergence and adoption of open standards for the global information society.

OASIS promotes industry consensus and produces worldwide standards for security, Cloud computing, SOA, Web services, the Smart Grid, electronic publishing, emergency management, and other areas. OASIS open standards offer the potential to lower cost, stimulate innovation, grow global markets, and protect the right of free choice of technology.


Multilingual Web Network

This group is creating a foundation for improving support on the Web for languages of the European Union and its trade partners, improving the efficiency of processes for creating and localizing content, both by machine translation and more traditional methods, and improving support for multilingual content and data on the Web. TAUS was invited to join to share expertise on translation technologies and strategies.

Multilingual Web

Translators' network

Work with professional translators' network's mission is to provide tools and opportunities that translators, translation companies, and others in the language industry can use to network, to expand their businesses, to improve their work and to experience added enjoyment in their professional endeavors.