• Home
    Home This is where you can find all the blog posts throughout the site.
  • Categories
    Categories Displays a list of categories from this blog.
  • Tags
    Tags Displays a list of tags that have been used in the blog.
  • Bloggers
    Bloggers Search for your favorite blogger from this site.
Attila Görög

Attila Görög

Attila Görög is responsible for the translation quality product line at TAUS. Attila’s challenge is to convince translation buyers and vendors about the flexible nature of quality by promoting tools, metrics and best practices on quality evaluation. He's been involved in various national and international projects on machine translation, terminology management and semantic web.

in Events
A summary of the TAUS DQF Manufacturing Industries Workshop hosted by John Deere   There are a few things that really make a man's heart beat faster. One of those is a 250 horsepower 6R tractor produced by John Deere. As I walk through the entrance gate of the flagship factory of the manufacturing giant in Mannheim (Germany), the lyrics of Rodney Atkins' Friends with Tractors come to mind ("I got everything I need 'cause I got friends with tractors"). Founded in 1921 and spread over more than 40ha, the factory produces a new tractor every 3 minutes. The place, just...
Hits: 1876 0 Comments
The amount of time and money you spend on quality management easily constitutes 20% of the total translation time and costs. A large part of this percentage consists of translation review (or quality review). You can reduce translation review time by streamlining the review process. In this post, we’ve listed 5 ways to do this.   1. Embrace a dynamic approach Implement a translation management system in which different content profiles automatically go through different translation or review cycles and with different error tolerance thresholds. When profiling content you need to take into consideration the expected quality (good enough vs. high...
Hits: 4024 3 Comments
Content creation and localization as a challenge Startups are organizations designed to search for a “Big Idea” and to monetize it. They constantly reinvent themselves and explore innovative business models that disrupt existing markets. They learn by trial and error. Incremental growth is of paramount importance to them and speed is essential to beat the competition and to establish their businesses. To grow fast, startups need to demonstrate the ability to create large volumes of content with short turnaround times and shelf life. One big challenge is that most content produced by startups is by nature unconventional. As a result, new...
Hits: 4240 0 Comments
On 15 March, the Imperial Riding School Renaissance Hotel in Vienna was transformed into a battlefield of ideas on new trends and topics related to translation automation during a TAUS Roundtable meeting. The Roundtable was organized around questions on the market viability of translation data, on innovative ways of measuring localization effectiveness and on machine translation quality. In the previous TAUS World Tour, participants debated certainties and uncertainties for the future of translation. They concluded that certain content will keep growing explosively, that there is a shift towards speech, video and mobile devices and that the pressure to real-time delivery  is...
Hits: 16384 0 Comments
in Quality
Last year, I did some New Year's predictions in my post Wishing you an innovative 2015! reflecting on topics that would keep us awake in 2015. To continue writing on these expectations (calling them predictions might be too pretentious), making this a tradition, here is my two cents again on some of the new topics that will dominate this year’s blog posts and translation conferences. Last time, I talked about big data and business intelligence becoming the buzz words of the year. I also mentioned a new direction in the industry towards dynamic pricing based on quality and productivity results. And...
Hits: 6730 0 Comments
in Events
A short impression of the 7th TAUS QE Summit held October, 2015 at eBay (San Jose, California). We live in a connected world. Data, profiles and preferences are shared to shape new goods  and services. Social media, histories, cookies, playlists and GPS location information dominate the cyber landscape. And data is king. It gives you all the answers. The challenge for business today is to ask the right questions. Business Intelligence is starting to catch on in the translation industry, and with good reason — transforming data into actionable information yields business benefits and helps stakeholders make informed decisions. How can...
Tagged in: innovation Summit
Hits: 6451 0 Comments
Once upon a time in Land of Translations... ... we wanted to know how many words we could produce per month, per day, per hour. How much time we needed to craft human quality translation, post-editing machine translated segments. And we wanted to track the edit distance. Why on Earth?! To find ways to profile translators and post-editors, to set prices, to compare vendors, to categorize content, evaluate MT engine performance... the list is endless but are we doing it right? Productivity tells you how fast a translation was completed. Due to the many variables, however, it will never be a...
Hits: 7165 4 Comments
Improving translation quality without spending a fortune on manual assessment? Providing awesome customer experience within the limits of your budget? Monitoring translator performance? Crowdshaping might be of help. Crowdshaping versus crowdsourcing Crowdshaping is a recent successor of crowdsourcing and it is increasingly deployed in various settings: during dance events, in retail stores, in the construction of road systems and in football stadia. It has much in common with crowdsourcing but differs from it in one important aspect: user participation. While crowdsourcing refers to people intentionally and actively sharing their opinions, preferences, or ideas, crowdshaping is relatively passive, generally using technology that...
Hits: 5739 0 Comments
Todays fast-changing landscape of goods and services are filled with past must-haves that are evolving into nice-to-haves or become superfluous. At the other end of the spectrum, we find things we’ve never dreamed of that we desperately need today.  Technological innovation coupled with an unstable economy, topped with globalization and increasing environmental awareness awaken in us new needs and extinguish old necessities. Pen and paper are becoming a nice to have - bookshelves too. In big cities, owning a car is being replaced by car-sharing concepts and mobile-app based transportation. Cash has made room for plastic money but not for long:...
Tagged in: DQF post-editing Summit
Hits: 13822 0 Comments
Business Intelligence (BI) in the translation industry is about engineering an environment of answers by selecting, collecting and interpreting data derived at various stages of the translation process. In a recent webinar, Tom Shaw (Capita) explained how quality evaluation data of even a small sample can predict ROI and support business decisions when this type of data is recorded and interpreted correctly. Business Intelligence is starting to catch on in the translation industry, and with good reason - using smart ways to transform data of any type into actionable information yields business benefits and helps stakeholders make informed decisions. Once the...
Hits: 9693 0 Comments
I wouldn’t be a product manager for translation QE if I didn’t start this blog by saying: translation quality will remain one of the main protagonists on the stage of translation and localization. Its high priority is justified by the industry’s need for different quality levels and metrics to satisfy end user requirements and by the ever-increasing demand for translations for ever-decreasing prices. There is a desire to compare and benchmark evaluation data consistently - not only internally but also across the industry. To offer meaningful benchmarking and quality assurance and to improve automated metrics, large data sets derived from many...
Tagged in: big data DQF
Hits: 5501 1 Comment
in Quality
When I studied French at university in my homeland, Hungary, I remember attending a class on translating poetry. In this class we discussed the translation of a poem for 2 hours. Each time we worked on a different poem. Everyone prepared in advance and we would go line by line, word by word reading out loud our version of the poem. Philipp Koehn once cleverly wrote: "ten different translators will almost always produce ten different translations". And indeed, each one of us came up with a different masterpiece. Of course, not all of them were equally good. In some cases a...
Hits: 7320 0 Comments
In the latest VViN conference (the Dutch version of ATA), I lead two breakout sessions on translation quality. It was interesting to hear how LSPs experience what I would call the quality-paradox: most clients desire top quality but want to pay budget prices. Why is the translation industry so different from the well-known hospitality business where you don't expect to get a cheap room in a 5-star hotel. And when a cheap room is offered through some campaign you become suspicious. Some participants suggested that translation is a service and hotel ratings have to do with features of an accommodation. I...
Tagged in: DQF Evaluation Summit
Hits: 12267 0 Comments
In the past weeks, our R&D department has been working very hard on adding some exciting new features to TAUS DQF Translation Quality Evaluation platform. Apart from fixing some bugs, we wanted to make DQF more user-friendly and flexible and designed some new features that will hopefully be welcomed as nice additions to DQF. Post-editing only mode When conducting post-editing productivity tests, it is now possible to select post-editing only without the need for translating half of the segments from scratch. This makes DQF an easy-to-use post-editing tool that measures time to edit and edit distance. Increased segment limit It is...
Hits: 6477 0 Comments
We have interviewed Amélie Blumerel, Lead Linguist at Version Internationale, one of the LSPs contributing to the TAUS Post-editing course and certification. Amélie Blumerel, has been coordinating Version Internationale’s efforts to improve the post-editing skills of both internal and external teams. You will be able to listen to Amélie and ask her questions in our Post-editing webinar for French on 18 June 4PM CET. For more information on this new TAUS webinar series, please click here. Enjoy the interview! When did you first start post-editing? It must have been just over three years ago. One day, I was allocated a post-editing...
Hits: 9618 3 Comments
Quality is a hot topic today for all players of the translation industry: translation buyers want different types of quality and flexible ways of pricing; LSPs would like to know whether their customized MT solution is improving; and translators are keen on setting the threshold of fuzzy matches/MT suggestions at the most optimal level. And these are just a few examples where quality evaluation plays a crucial role. Unfortunately, there’s no such thing as a free lunch! QE can save money but it costs money too. Assessing the quality of a translation can sometimes cost you even more than producing the...
Tagged in: Summit
Hits: 9808 0 Comments
Adequacy and Fluency After last month’s public release of the TAUS Dynamic Quality Framework (DQF) announced here, time hasn’t stood still: an increasing number of universities has started using the platform integrating it in their day-to-day training sessions. In my first and second blog, I have discussed a number of use cases for the DQF tools in translators training in general. To sum up, these tools can help trainers set up evaluation projects, gain feedback from students on MT quality and practice post-editing. The Content Profiling tool and the DQF Knowledge Base provide a theoretically grounded framework to match translation content...
Tagged in: DQF Evaluation
Hits: 6877 0 Comments
A series of blog posts on how to use DQF in the classroom.  Part 2 - Three DQF use cases for future translators One of the aims of DQF is to standardize the evaluation process and make it more objective and transparent. The benchmarking and reporting functions provide students with a wealth of information on quality problems related to certain language pairs, text types, industries or domains. In this blog post, we would like to propose 3 easy ways to use the DQF tools in the translation classroom. There are of course many other ways to make use of DQF and...
Hits: 8278 0 Comments
A series of blog posts on how to use DQF in the classroom. Part 1 - Why use DQF? A short introduction to Translation Quality Evaluation Translation is a complex linguistic process. Its aim is to provide a comprehensible text in a foreign language. Quality is probably the most complex variable in this process. While specifying the cost or measuring the speed of translating a document is trivial, assessing the quality of a translated document is much more difficult. Quality evaluation in the translation industry still makes use of arbitrary models and metrics more suited for comparing the output of MT...
Hits: 6696 0 Comments