Translation Quality Webinar

This bimonthly webinar is open to buyers and vendors of translation and localization services interested in translation quality. In general two invited speakers present their use case or introduce a topic. After the presentations, an expert panel asks questions and the audience can raise questions that are answered by the presenters.



Translation quality evaluation is problematic. In 2011, TAUS conducted a survey among its members. We found that despite very detailed and strict error-based evaluation models the satisfaction levels with both translation quality and the evaluation process itself were very low. QE models are static, that is, there is a ‘one size fits all’ approach. Little consideration is given to multiple variables such as content type, communications function, end user requirements, context, perishability, or mode of translation generation.


22 June

Quality is Measurement

Thursday 22 June 2017, 5 p.m. CET


The famous saying goes: "without measurement, no improvement". One of the biggest challenges in the translation industry is to measure translation quality and to quantify something that is known to be subjective. Three ingredients are needed to "track" translation quality: an evaluation metric integrated in a review or CAT tool, a database to collect measurement data and a dashboard to visualize the data. In this webinar, we will see how these three components are aligned to form the backbone of VMware's quality management process.

In 2013, the corporate globalization department at VMware began development of an automated quality management system based on the TAUS Dynamic Quality Framework (DQF). The VMware LQE is an enterprise application designed to streamline the work of globally-distributed review teams, dramatically cutting time-to-market and costs for localized deliverables while empirically measuring performance against target quality goals. The tool has been developed by Spartan Software.

Attendees will learn how to implement the TAUS DQF to improve process and quality in the enterprise; how sample-based review can actually work on a large scale; and how to change a costly, subjective review process into a data-driven, cost-effective one.

Panelists: Willem Stoeller (the Localization Institute), Kirill Soloviev (ContentQuo)

Bodo Vahldieck, VMware

Bodo Vahldieck Bodo Vahldieck is a global localization quality and terminology manager at VMware Switzerland GmbH. He has over 20 years of experience in translation, localization and globalization of software products, marketing materials and web content. Bodo is a certified project management professional and member of the Project Management Institute. He started his career in a quality assurance department overseeing the quality assurance processes for localized software. Since 2014 Bodo has been driving the quality management strategy for VMware. Previously, he was responsible for language and functional software quality at Autodesk.

Daniel Chin, Spartan Software

Daniel Chin With more than a decade of consulting experience, Daniel Chin brings a wealth of technical project management, business strategy and localization experience to Spartan. He started his career on the custom automation of existing WorldServer deployments for many large enterprise companies where he quickly learned that successful deployments rely on custom automation of existing business processes. With his extensive background in translation technology and project management, Daniel quickly became a seasoned veteran of the localization industry. He is an ONTRAM expert and has delivered countless implementations of various automated localization and translation management systems. Daniel was also the founder of SeamApp and holds a BS degree in computer science from San Francisco State University.