The objective of the Machine Translation User Group is to improve conditions for the adoption and successful usage of MT technology for all TAUS members by sharing knowledge and data.

September, 2017

Knowledge is the first prerequisite to start and maintain a successful MT program. The exchange of use cases, technology briefings and best practices among the participants in this user group reduces the risks of false starts and wrong decisions. Access to sufficient and good quality data is a condicio sine qua non for every ongoing MT program. A shared translation data pooling platform gives every individual member access to the sum of all data. In addition, the MT User Group will scope out the features, set the priorities and promote the use of the TAUS Data Cloud. 



The regular Machine Translation (MT) User Group calls are a platform for developers, buyers, users and providers of MT technology. Participants in this user group will work together to address concerns and resolve issues around the sharing of translation data in the TAUS Data Cloud. Concerns and issues range from users searching for the right data in their domain and language pair to developers working with the TAUS Data Cloud API to integrate the shared marketplace in their MT technology or translation workflow. With the growth of the MT User Group different focus groups may be established with more user- and technology oriented agendas.


Practical Details

Practical Details

MT use case: "Open

Who can participate?

The minimum required membership level for participation in the Machine Translation User Group is Agency (see page 12 in TAUS 2017 Membership Program). This User Group is open to buyers and providers of translation services and technologies.

How often do we meet?

There will be at least six web meetings per year, plus one face-to-face meeting at one of the TAUS Industry Leaders Forums or at the Annual Conference.

What topics do we discuss?

Localization efficiency, organization maturity, technology audits, functional effectiveness, process automation, interoperability, standards, strategy assessment, best practices. 

Who should join?

Participants work with machine translation (MT) technology, representing a development company or a company that uses MT technology or plans to start using it. Member companies can have more than one person from their company taking part in the meetings. Participants try to take part in all web meetings. Participants are members of TAUS. (See above for membership level).

Code of Conduct

The success of the MT User Group is determined by the neutrality and non-commercial status of the TAUS organization. A strict policy of non-selling will be maintained in all user group calls and communications.

Please note that in order to participate in the TAUS User Groups, you need to agree to the TAUS Code of Conduct.


For more information on the Machine Translation User Group please contact Anna Samiotou at This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. 



Machine Translation User Group #1

9 March 2017, 5 p.m. CET

Introductory Meeting


Machine Translation User Group #2

9 May 2017, 5 p.m. CET

Building a Common Basis


Machine Translation User Group #3

27 June, 2017, 5 p.m. CEST

Open Source MT and Data Market Scenarios


Machine Translation User Group #4

19 September, 2017, 5 p.m. CEST

TAUS Data Summit and Web Data

User Group slides are available to TAUS members only. To download the slides, please log in first.



Achim Ruopp (TAUS) | Chair 

Achim Ruopp

Achim specializes in translation automation, internationalization and multilingual natural language processing. He believes that making MT widely available breaks down language barriers. As part of the TAUS team Achim leads technology development and implementation.


Alon Lavie (Amazon) | Chair

Alon Lavie is currently a senior manager at Amazon, where he leads and manages the Amazon Machine Translation R&D group in Pittsburgh that develops the MT technology that supports translation and localization of content across all Amazon products and services worldwide. Prior to joining Amazon in 2015, Alon was a Research Professor at the Language Technologies Institute at Carnegie Mellon University, where he taught and led a research group on Machine Translation and NLP for 19 years. Alon was also the co-founder, Chairman and CTO of "Safaba Translation Solutions" , a CMU spin-off technology company that developed automated language translation solutions for large global enterprises, which was acquired by Amazon in June 2015. Alon holds MS and PhD degrees in Computer Science from Carnegie Mellon University, and served as President of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA) (2008-2012) and as President of the International Association for Machine Translation (IAMT) (2013-2015).

Maxim Khalilov (Booking.com) | Chair

Maxim Khalilov

Maxim Khalilov is Commercial Owner at Booking.com, the planet’s #1 accommodation website. In his current role, Maxim acts as a bridge and facilitator between translations operations, product and major stakeholders focusing on innovation and optimization of translation tools and processes. Maxim has a PhD in statistical machine translation (Polytechnic University of Catalonia), an MBA (IE Business School) and is the author of more than 30 scientific publications.

Anna Samiotou (TAUS) | Secretary

Anna Samiotou

Anna is the Product Manager of the TAUS Data Cloud and manages all translation data issues in LT industrial/R&D projects. Active in the field of translation and language technology since 1993, she holds degrees in Mathematics and Translation Technologies. She is a passionate polyglot, fascinated by multi-lingual-cultural communication, events and travels.



Adobe Systems
Daimler AG
Global Textware
LDS Church
Lingua Custodia
STAR Group
University of Texas



Adam Opel GmbH
cApStAn Linguistic Quality Control
CTribst Tradução e Interpretação
Iconic Translation Machines
MotionPoint Corporation
Oliver (Agency)
Oscar Translation Service
Punto Traduzioni
Swiss Post
Transpiral Ltd
Word Works
University Germersheim