19-20 April, Tokyo (Japan)

Overview

Hello Japan. How do we communicate?

We can only imagine how the Dutch seafarers, who went ashore at Hirado, started their communication with the Japanese in the early 1600s. Gesturing, pointing at objects and helplessly speaking their own words. They learned and found common words and started trading. Continents got connected and economies started to grow.

You could say that we have come a long way since the years of discoveries by famous world explorers. Today we are über-connected. We have the internet, smart phones, wearables and soon implants that communicate for us and with us. We are drowning in information and everything is documented and accessible for everybody. Abel Tasman would be flabbergasted if he witnessed how modern travelers use NTT DoCoMo phones to read and translate restaurant menus real-time and how taxi drivers in Tokyo use them as high-tech interpreters to communicate with their foreign passengers.

And yet for most businesses in Japan communication with the world is still a problem. Translation is costly and often a painful undertaking. Translation technology is coming of age. Machine translation technology is being tried and used by many small and large companies and government agencies. It is time for the translation industry to work together in sharing translation data, quality metrics and best practices. The TAUS Tokyo Executive Forum is an annual event for Japanese buyers and providers of translation and their overseas partners. Through an open exchange about language business innovation and translation technology participants seek to grow their business.

The TAUS Tokyo Executive Forum 2016 on April 19-20 is the sixth TAUS meeting in Japan. The first took place in April 2010 and was also hosted by Oracle Japan. For this year’s forum we ask all participants some simple questions: Are you ready to use technology? Crowdsourcing translation models? Social translation platforms? Advanced workflow systems? Sharing translation data? Agreeing on translation evaluation metrics? Using cloud-based translation management systems? What is the state of play? Is machine translation technology an option? Are your translators ready to work as post-editors?

In other words: “Hello Japan. How do we communicate?”

Presentations will mostly be in English. Presenters may choose to present in Japanese. In these cases an interpreter will be provided.

Agenda

Agenda

Please click on the titles to see the presentation slides

 

Tuesday April 19

9:00 / Welcome and opening, by Jaap van der Meer, director of TAUS

9:10 / Introduction, by Junichi Chigira, Senior Director, Worldwide Product Translation Group, Oracle Japan and host of the TAUS Executive Forum in Tokyo

Topic 1: Vision and Strategy

In the opening session of the Executive Forum in Tokyo we will discuss trends and insights in the global translation industry with a special focus on Asia and Japan.

9:20 / TAUS 2.0 and the Game Changers in Localization, by Jaap van der Meer, director of TAUS

Insights in the evolution of the translation industry and overview of the TAUS industry program.

9:50 / The Japanese Market - Meeting Requirements, by Hiroki Kawano, Memsource

Quality is - and will be for a long time - the focal point for the translation industry, in Japan as well as in the rest of the world. In this respect, customers, language service providers and translators keep turning more and more to technology. In my presentation, I will discuss the strategic guidelines to face and meet the technological and methodological requirements to succeed on the Japanese market. These guidelines will follow a comprehensive vision, which envisages the Japanese market as a whole, an integrated unit, and will include the co-operation with the academic world to offer the new generation of translation students a more market-oriented and technology-focused training curriculum.

10:20 / Q&A on Vision and Strategy

10:30 / REFRESHMENT BREAK

Topic 2: Machine Translation and Translation Technology Use Cases

Share your experiences in using automated translation technologies.

11:00 / Insights in the MT Market, by Jaap van der Meer, TAUS

Jaap van der Meer will present key findings from the MT Market Report that TAUS published. For more information, see: https://www.taus.net/think-tank/reports/translate-reports/mt-market-report-2014

11:10 / Recent Progress in Machine Translation between Japanese and Othersby Mick Etoh, NTT DoCoMo

The presentation reports the state-of-the-art technologies of Mirai Translate related to Japanese and non-Japanese machine translation.Those technologies include a pre-processing method for language structure canonicalization and a large scale parallel processing of 250 Million corpus. We also see the current translation performance from Japanese to English in view of  Test of English for International Communication (TOEIC) score.

11:40 / Two Unique Challenges NetApp has tackled while Implementing Machine Translation, by Yukako Ueda, NetApp

To try using Machine Translation at first, what type of content would you choose? Which language would you select? This is a story about the effort of NetApp globalization team trying to breaking through the challenges.

12:10 / Building an Automated Movie Transcription and Machine Translation Platform, by Takeyoshi Nakayama, Human Science

A lot of companies have training and support materials in movie format. And the number of the movies keeps growing. Making movies is easy. Even a smartphone can record and edit a FullHD video. But how about translating movies? Although YouTube has all the functions we need to auto-transcribe and machine-translate movies, we often need to complete the task internally in the organization due to security and batch-process requirements.  Find out how we built our own automatic movie transcription/machine translation system and what challenges we faced.

12:40 / An Investigation into the Efficiency of Translation Dictation, by Dr. Masaru Yamada, Kansai University, and Dr. Michael Carl, Copenhagen Business School

The study describes a preliminary study that evaluates the efficiency and effect of English- to-Japanese translation dictation. Translation dictation (TD) is a technology which allows, the translator to translate through speech-enabled interfaces to a computer. In this study, different modes of translation including TD, machine translation post-editing (MTPE) and from-scratch translation are compared with a view to determine which mode is most suitable under which conditions. The analyses were carried out in the context of a multilingual translation experiment which is part of the CRITT TPR-DB. Six short English source texts were translated under different translation modes into a number of different target languages, including Chinese, Danish, German, Hindi, Spanish and now also Japanese. The corpus contains translator activity data (text perception and production behavior, as recorded by keystroke loggers, eye trackers, etc.). Our analysis shows that TD can be as efficient as MTPE.

13:10 / LUNCH

14:00 / Deep Learning for Machine Translation, by Satoshi Enoue, SYSTRAN

While academic research is more and more focusing on integration of deep learning approaches for machine translation, also called Neural Machine Translation, and shows promising and exciting results – the resulting systems still have important pragmatic limitations compared to the current generation of translation engine. We will be discussing how SYSTRAN is integrating these new techniques into production systems, the results and benefits for the end users, and our vision for the next versions.

14:30 / Streamlining MT for Asian Languages, by Natsuki Wakabayashi, ISE and Tetsuzo Nakamura, Electrosuisse Japan

Compared with the MT result with European languages, that of Asian languages was an annoyance because of their poor result, little below average at best, which was fairly behind in utilizing it in actual MT translation. However, recent MT technology development integrated with the Asian point of view, not with the European one, seems to have changed and improved the translation quality. We have had a very good result in EN-ZH (English-Chinese) last year, which is almost the same quality as the ones of European languages. We have an evaluation on MT results with other Asian languages, such as Indonesian, Malay, and Vietnamese. In this session, we will show you the results and show you whether the door to the next era for Asian languages has been open, or not.

15:00 / Q&A on Machine Translation and Translation Technology Use Cases

15:10 / REFRESHMENT BREAK

Topic 3: Spoken Translation

15:40 / Spoken Language Translation, Past, Present, and Future, by Mark Seligman, Spoken Translation, Inc.

Mark Seligman of Spoken Translation, Inc. will provide some history of the speech translation field since the 1990s; give a quick tour of the state of the art; and speculate about future developments, with special interest in deep semantics.

16:10 / Conversational Speech Translation - Challenges and Techniques, by Chris Wendt, Microsoft

The translation of human-to-human speech conversations brings a unique set of challenges with it. We will discuss the set of issues to deal with, and the set of techniques we developed to address them, and show the implementation as well as current limitations using the example of Skype Translator.

16:40 / Q&A on Spoken Translation

16:50 / ADJOURN

In the evening there will be a networking dinner at Akasaka Excel Hotel Tokyu (confirmation required) Address: 2-14-3 Nagata-cho, Chiyoda-ku Tokyo

Wednesday April 20

9:00 / Opening remarks for the second day, by Jaap van der Meer, director of TAUS

Topic 4: Data and Data Sharing

How do we manage both our translation memory and translation management data and what are the perspectives on the pros and cons of sharing such data?

9:15 / The TAUS Translation Data Landscape Report, by Jaap van der Meer, TAUS

In December 2015 TAUS published a report describing initiatives and activities around sharing of translation data, the opportunities and challenges, the drivers and inhibitors and an outlook on the future of data sharing. Jaap van der Meer will share the main findings from this research. The report can be downloaded from the TAUS web site: https://www.taus.net/think-tank/reports/translate-reports/taus-translation-data-landscape-report

9:30 / Empowering the specialized translator through data and technology, by Kevin Dias, TM-Town

There are many online translation agencies that have focused on streamlining the buying experience and making it easy to procure translation. However, in these solutions the translators are faceless, often times leaving much to be desired on the quality side. At TM-Town, we believe the next generation is a system that builds on what these companies have done but also allows the buyer a better selection process to ensure that the best translator (the best specialist) for a particular job is chosen.

10:00 / Update on the TKUN Project, by Professor Hitoshi Isahara, Toyohashi University of Technology

10:30 / Q&A on Data and Data Sharing

10:40 / REFRESHMENT BREAK

Topic 5: Quality and localization effectiveness

How do we measure translation quality and the effectiveness of the localization activities?

11:10 / TAUS Quality Dashboard: Turning QE into Business Intelligence, by Jaap van der Meer, TAUS

This presentation describes how the TAUS Dynamic Quality Framework (DQF) evolves towards a Quality Dashboard serving the interests of all stakeholders in the global translation industry. Through an easy-to-use plug-in translators and managers share data and reports that give them valuable statistics, benchmarking and analytics. The Quality Dashboard is developed for and with the TAUS members and users.

11:30 / DQF API Demo with Trados Studio, and Japanese Style Guide for Quality Translation, by Ryutaro Nishino

DQF (Dynamic Quality Framework) has become a standard reference for translation quality evaluation. Through the open DQF API, translation tools connect with the TAUS Quality Dashboard, allowing translators, project managers, reviewers, QA specialists and translation buyers to measure and track the productivity and quality of translation. Ryutaro Nishino will present the Quality Dashboard and demonstrate how DQF works with Trados Studio (See also: https://www.taus.net/think-tank/reports/evaluate-reports/taus-quality-dashboard-document ). He also introduces the Japanese style guide by JTF (Japan Translation Federation), which is vendor-neutral and freely available. The style guide helps to improve Japanese translation quality, since style is generally considered to be an important quality factor (in DQF, too).

12:00 / Q&A on Quality and Localization Effectiveness

12:15 / LUNCH

Topic 6: Post-editing

Best practices and use cases in post-editing.

13:45 / Post-editing Course and Certification, by Anne-Maj van der Meer, TAUS

Since 2014 TAUS has been offering an online post-editing course. The course comprises of a theoretical part and hands-on exercises in which the practitioners learn to apply the best practices in post-editing. More than 1,000 translators have already taken the course and received the certificate. Anne-Maj van der Meer will give an overview of the program. For more information, see: https://www.taus.net/academy/taus-post-editing-course

14:00 / How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process, by Uwe Muegge, Z-Axis Tech Solutions

Just as defining workflows and putting in place metrics are essential parts of an effective corporate strategy for post-editing machine translation (PEMT), so is the development of a post-editing guide for linguists. Z-Axis Director Uwe Muegge will present a simple approach to writing a PEMT guide. He will demonstrate how a PEMT guide has a positive impact on post-editing output, which in turn frees up linguistic QA resources for more important work.

14:30 / Q&A on Post-Editing

Topic 7: Game Changers and Innovations

Japan is a very fertile environment for innovation in translation. Read the TAUS blog article from April 2014 for a speculation about why so many exciting innovations in translation may start in Japan. In this section of the agenda we will get a snapshot of new start-ups and exciting apps that help making translation really easy.

14:45 / Make a Sign Speak Any Language, by Kenji Takaoka, QR Translator

QR Translator provides users an interface to be able to easily handle translated texts and speech data in a single ID, as a qr code, being linked to designated locations. Our business model is flexibly set up in order to collaborate with both machine and human translation providers, and to adjust to any kind of technological development we can expect in the near future.

15:15 / REFRESHMENT BREAK

Topic 8: Bridging the Gap Between Academia and Business

The translation industry is changing very rapidly. Not in the least because of the increased use of machine translation technology, but also because of the change in content and the speed of delivery. How do universities prepare the next generation of language workers?

15:45 / TAUS Academic Membership Program, by Anne-Maj van der Meer, TAUS

TAUS offers a free membership to universities to allow students to access the knowledge bases, work with the DQF tools and the TAUS Data. Several universities in Japan already benefit from this program. This presentation will give a brief overview.

16:00 / Rikkyo University Presents a Masters Program in Translation, by Tony Hartley, Rikkyo University

April 2016 sees the launch of Japan's first Masters program in translation which is designed to foster all the competences defined in ISO 17100. The integrated suite of courses in translation practice, theory and technologies draws on past experience of designing and delivering translator training within the European Masters in Translation framework. This initiative features a model translation service which will engage students in experiential learning in catering for the internal translation needs of the Rikkyo community. Students completing the required courses will receive a Certificate in Professional Translation. Rikkyo is seeking to extend its partnerships with translation services and tools providers.

16:30 / Closing remarks

17:00 / ADJOURN

Speakers

Dr. Michael Carl | Copenhagen Business School

Michael CarlMichael Carl is Professor mso. for Human and Machine Translation and director of the CRITT (Center of Research and Innovation in Translation and Translation Technology) at the Copenhagen Business School/Denmark. His research interests are related to the investigation of human translation processes and interactive machine translation. He is currently on sabbatical leave at the National Institute of Informatics in Tokyo/Japan.


Junichi Chigira | Oracle

Junichi ChigiraJunichi Chigira is the Senior Director of Worldwide Translation Group at Oracle corp Japan. He is responsible for leading Japan team and handling local requirements. He has been hosting the TAUS Executive Forum Tokyo since 2010. 


Kevin Dias | TM-Town

Kevin DiasKevin Dias is a developer at TM-Town, a platform aiming to create a better translation world through technology and specialization. He is originally from America but now lives in Japan. In his free time you will probably find him outdoors - cycling, skiing or camping.


Satoshi Enoue | SYSTRAN


Mick Etoh | Mirai Translate

Mick EtohDr. Minoru “Mick” Etoh has several professional and academic roles. He is a Senior Vice President of NTT DOCOMO in charge of innovation management.  He is also President and CEO of NTT DOCOMO Ventures, and Mirai Translate, Inc. He has written several books and more than a hundred journal papers on network architecture, terminal software, coding technologies, media transport, information retrieval, and data mining.  Through those activities, he is recognized as one of major contributors to H.264 standard for Engineering Emmy Award 2008.


Professor Tony Hartley | Rikkyo University

Before coming to Japan, Tony was for 10 years director of the graduate Centre for Translation Studies at Leeds University and active in many EU projects both in MT and in the creation of multilingual resources for teaching translation technologies. He has worked on MT and controlled language for 30 years.


Professor Hitoshi Isahara | Toyohashi University of Technology


Hiroki Kawano | Memsource

Hiroki KawanoHiroki Kawano is currently the Japan Country Manager for Memsource. He has worked as the Deputy General Manager at Honyaku Center, the largest translation service provider in Japan, as of 2011 and has over 25 years experience in the localization industry. He is the Editor-in-chief of the Journal of Japan Translation Federation since 2011.


Anne-Maj van der Meer | TAUS

Anne-Maj has been with TAUS since 2007 and transformed from bookkeeper and accounts receivable into manager of web content, events and member services. She is also the editor of TAUS Review and responsible for its layout. She has studied English Language and Literature at the University of Amsterdam and Creative Writing at Harvard University.


Jaap van der Meer | TAUS

Jaap van der Meer founded TAUS in 2004. He is a language industry pioneer and visionary, who started his first translation company, INK, in The Netherlands in 1980. Jaap is a regular speaker at conferences and author of many articles about technologies, translation and globalization trends.


Uwe Muegge | Z-Axis Tech Solutions

Uwe MueggeUwe Muegge is the Director of Solution Architecture at Z-Axis, a global provider of consulting, localization, and IT services, where he is responsible for controlled authoring, machine translation, post-editing and terminology management. Uwe Muegge has more than 15 years of experience in translation and localization, having worked on both the client and vendor side of the industry, as well as in localization training and standardization.


Takeyoshi Nakayama | Human Science

Takeyoshi is lead technical reviewer in Human Science. He has 10 year experience as software engineer and 8 years as technical reviewer. He has developed machine translation system that is recognized for its high quality by both clients and translators. His focus is on making end-users, clients, translators, and translation vendors happy.


Ryutaro Nishino |  TAUS Representative

Ryutaro Nishino is a professional translator and software developer, and the author of an award-winning book, Application Wo Tsukuru Eigo (English for App Development). His industry-related article includes: Learning localization in context (Multilingual, December 2013). He holds a master's degree from Advanced Institute of Industrial Technology (Japan), and is also a member of JTF Style Guide Committee. Since February 2016 he is also active as a TAUS Representative


Mark Seligman | Spoken Translation, Inc.

Mark SeligmanDr. Mark Seligman is founder, President, and CEO of Spoken Translation, Inc. His early research concerned automatic generation of multi-paragraph discourses, inheritance-based grammars, and automatic grammar induction. During the 1980’s, he was the founding software trainer at IntelliCorp, Inc., a forefront developer of artificial intelligence programming tools. His research associations include ATR Institute International near Kyoto, where he studied numerous aspects of speech-to-speech translation; GETA (the Groupe d’Étude pour la Traduction Automatique) at the Université Joseph Fourier in Grenoble, France; and DFKI (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz) in Saarbrücken, Germany. In the late 1990s’, he was Publications Manager at Inxight Software, Inc., commercializing linguistic and visualization programs developed at PARC. In 1997 and 1998, in cooperation with CompuServe, Inc., he organized the first speech translation system demonstrating broad coverage with acceptable quality. He established Spoken Translation, Inc. in 2002.


Kenji Takaoka | PIJIN Co., Ltd.

Kenji TakaokaKenji Takaoka is a founder and CEO of Export Japan Inc, a company specialized in developing multilingual website for Japanese organizations. He started the business in 2000 when he was a MBA student at Kobe University, changing from his career as a professional boxer. In 2013, while representing Export Japan, he started new business named QR Translator, a multilingual solution for signage or printed materials. The business got investment directly from Mitsui & Co. in 2014. QR Translator is, by now, widely used in many places like Kansai International Airport, Fushimi Shrine, and Seven-Elevens. He is also a member of the board of japan-guide.com and several tourism-related associations.


Yukako Ueda | NetApp

Yukako UedaYukako Ueda is the APAC Global Content Management Team Lead at NetApp. She is responsible for assuring tight alignment with local stakeholders on their requirements for high quality localized content for Marketing and Product for Japan as well as for 3 other APAC locales (China, Korea, Taiwan). In addition, she leads internal and external discussions on improving the localization processes and oversees the Machine Translation implementation from the linguistic point of view. In March 2015, Yukako launched the Japan Chapter of Women in Localization, a non-profit organization for women working in the localization industry. Yukako began her career as a System Engineer at a Japanese IT company. For the past 20 years, she worked for Symantec, Veritas Software, Jonckers Translation & Engineering and gathered experience in localization project management, quality assurance, translation and team management. 


Natsuki Wakabayashi | ISE


Chris Wendt | Microsoft

Chris WendtChris Wendt graduated as Diplom-Informatiker from the University of Hamburg, Germany, and subsequently spent a decade on software internationalization for a multitude of Microsoft products, including Windows, Internet Explorer, MSN and Windows Live - bringing these products to market with equal functionality worldwide. Since 2005 he is leading the program management and planning for Microsoft's Machine Translation development, responsible for Bing Translator and Microsoft Translator services. He is based at Microsoft headquarters in Redmond, Washington.


Dr. Masaru Yamada | Kansai University

Masaru YamadaMasaru Yamada, PhD, is Associate Professor in the Faculty of Foreign Language Studies at Kansai University. He specializes in Translation and Interpreting Studies with a focus on translation process research (TPR), including translation technology and post-editing, and translation in language teaching (TILT). His publications include “Can college students be post-editors? An investigation into employing language learners in machine translation plus post-editing settings” (Machine Translation, 29, 2014).


Program Committee

The program for the TAUS Tokyo Executive Forum is created and reviewed by a Program Committee of experts and leaders in the field:

Professor Hitoshi Isahara | Toyohashi University of Technology


Junichi Chigira | Oracle


Tetsuzo Nakamura | Electrosuisse Japan Co., Ltd.

Tetsuzo NakamuraTetsuzo Nakamura is a technical communicator with diverse knowledge and experiences both in technical communication and advertisement over 30 years. He worked for Yamaha and Yamagata. Since then he has played a central role in improving English documents in JTCA.


Matthew Romaine | Gengo

Matthew RomaineMatthew Romaine is co-founder and chief executive officer of Gengo, a global people-powered translation platform enabling everyone to read and publish across languages. A serial entrepreneur, Romaine enjoys developing disruptive services, which help people connect and communicate easily around the world. 


Professor Kyo Kageura | University of Tokyo

Kyo KageuraKyo Kageura, PhD, is Professor of Interfaculty Initiative in Information Studies and Graduate School of Education, the University of Tokyo. He has published extensively in the field of terminology, computational linguistics and information studies. His most recent research focuses on facilitating translator/translation training by means of online platform. After the Great Japan Earthquake, he has also been committing himself to counter disinformation spread by those attached to vested interest. He is an editor of the journal Terminology.


Ryutaro Nishino

Ryotaru NishinoRyutaro Nishino is a professional translator and software developer, and the author of an award-winning book, Application Wo Tsukuru Eigo (English for App Development). His industry-related article includes: Learning localization in context (Multilingual, December 2013). He holds a master's degree from Advanced Institute of Industrial Technology (Japan).

Venue

The TAUS Executive Forum will be hosted by Oracle Japan at the Oracle Aoyama Center, 2-5-8 Kita Aoyama, Minato-ku, Tokyo 107-0061 Japan.

Main Phone: +81.3.6834.6666.

The Oracle Aoyama Center is directly connected from Gaien-Mae Station/Metro Ginza Line, Exit 4B.

Please take the elevator on the left side after stepping in the building to the 13th floor. A reception desk for the TAUS meeting will greet you there and direct you to the meeting room.

Hotel Recommendation

Attendees from outside of Japan can book a room at the New Otani Hotel. We have reserved a few rooms at the New Otani agains the Oracle rate. The rooms are non-smoking main quality double room (26㎡) for 21,227 JPY including tax and service fee per night. Please contact Anne-Maj van der Meer (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.) to get help booking your room.

Address of the New Otani Hotel:

4-1 Kioi-Cho, Chiyoda-ku
Tokyo, 102-8578
Japan

Downloads

TAUS Translation Data Landscape Report

DOWNLOAD Report

TAUS MT Market Report

DOWNLOAD REPORT

TAUS Quality Dashboard Document

DOWNLOAD DOCUMENT

I Am Attending image (click to download)

I Am Presenting image (click to download)

Game Changers image (click to download)

Game Changers of Localization