30 January, Vienna (Austria)

Overview

What are TAUS Roundtables?

TAUS Roundtables are one-day meetings for buyers and providers of language services and technologies, aimed at an open exchange about language business innovation and translation technology. These industry brainstorming sessions are organized in various cities around the world, supported by TAUS members and regional partners.

The format of TAUS Roundtable is open and informal. The goal is to learn from your peers in the industry. Participants may present their experience and perspective on a particular question and request others in the meeting to share their reflections.

When and Where

The Roundtable in Vienna will be held on the 30 January 2017 at the Imperial Riding School Renaissance Vienna Hotel. More information on the venue can be found under the Venue tab.

Participate

Registration for the TAUS Roundtable in Vienna is now open. Cost for registration is €700 for non-members and €350 for TAUS members. We advise you to register as early as possible. Capacity is limited to 40 participants.

Theme

Game Changers in Localization

In the previous TAUS World Tour, participants debated certainties and uncertainties for the future of translation. They concluded that it is certain content will keep growing explosively, that there is a shift towards speech, video and mobile devices and that the pressure to deliver in real-time is increasing.  

During the TAUS World Tour 2016-2017 participants will discuss “Game Changers”: Who and what are the game changers? And what is going to make working in localization more manageable and controllable in the next five years?

Managing Change

As we are entering the Convergence Era, more and more people are connected, and they are also connecting with billions of devices and soon with ‘things’. Translation shifts gears. It is changing from a luxury service, exclusive for global corporations, into a commodity service for 7 billion users who consider translation most of the time ‘free’.

It’s overwhelming. It’s tempting to try to hold on to the old ways of doing translation and localization, when everything was not so dynamic and always in flux. But if you do, you know that you would be left behind, that opportunities will be lost. So we have to ask ourselves: how do we manage the change? How do we make sure that our limited budgets generate a maximum impact for our companies?

Changing the Localization Game

If there is one thing we have learned in the past year and in particular at the recent TAUS Annual Conference in Silicon Valley, it is that we need a new mindset. We need to be mission-driven and data-driven. We need to change the game.

References and Further Reading

TAUS was established in January 2005 as a think tank for the translation industry. Beyond the high-value networking, TAUS has been pivotal in formulating an industry agenda for innovation, automation and collaboration. Participants who are not familiar with the work of TAUS are recommended to download the TAUS Innovation Roadmap, the TAUS Translation Technology Report, TAUS Quality Dashboard document and the Keynotes 2015 eBook with articles describing the take-aways of the TAUS events in California in October 2015.

TAUS Roundtable Meetings in your country

Please check our Events page for an overview of scheduled TAUS Roundtables. If you’re interested in having a Roundtable meeting in your country or hosting a Roundtable meeting in your company, please let us know by sending an email to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Agenda

Monday 30 January

9:00 / Welcome and Openingby Jaap van der Meer (TAUS)

Topic 1: Opening Talks

9:10 / The Future of Translators Looks Bright (Again)by Margaret Ann Dowling (createandtranslate.org)

Margaret-Ann Dowling, a veteran from the publishing industry, sees a great future for translators to become ‘co-creators’ of global content. Forget all the hell and doom about a dying profession. In fact, translators can be the saviors of the global publishing industry which has its own challenges with disintermediation and rapidly shifting business models. Another perfect example of how ‘convergence’ creates innovation. 

9:40 / Lights Out, Translation is Datafiedby Jaap van der Meer (TAUS)

Algorithmic management is the secret behind innovative translation platforms that automate and track every task and tell us what to do. Datafication is the biggest trend of translation in the coming year(s). Everyone will have his or her own dashboard and we are dialling ourselves into the age of robots and singularity. “How long will it take before my customers find out?”

10:00 / How Existing Quality Models Get Challengedby Katka Gasova (Moravia)

Quality standards in the industry have come a long way. They have evolved over the years, but their focus on quality definitions based on errors and metrics has remained the accepted wisdom. Expectations of end users are changing. Every piece of content has a job to do, and it is often to touch the heart of users rather than just the mind by delivering information that is accurate and whose quality is measurable. A new “quality evaluation paradigm” is emerging. This calls for a new profile for translators, one that is different from what has been typical for the past few decades. This presentation will look at this trend in more detail, considering how to test these new types of translators fast and effectively. What matters in this emerging quality model and what does it possibly mean for DQF?

10:20 / REFRESHMENT BREAK

Topic 2: QE Made Easy

Quality evaluation is a costly task in the translation sector. It can take up more than 20% of the time spent on the actual translation production. Quality reporting is costly too. It is still a highly manual task, for most of us at least. And what’s worse, we find it hard to assure and deliver the quality that our customers and end-users need and want. In short, quality evaluation in the translation industry is failing.

Three things coming together help us solve this industry problem:

  1. Standard metrics. The MQM-DQF harmonized quality metrics is widely adopted by translation buyers, technology and service providers.
  2. Workflow integration. TAUS has coded the MQM-DQF metric into an API and made this API available under an open source license. Buyers and technology providers have built plugins with this API and integrated QE in their workflow.
  3. Dashboards. The data on quality evaluation and translation productivity are collected automatically and used to generate reports on the TAUS Quality Dashboard and other internal company dashboards.

Several integrated QE solutions are showcased in this session. The short presentations are followed by a discussion with all participants.

Showcases

10:50 / Introduction in Quality Management, by Attila Görög (TAUS)

11:05 / QE integrated in SDL Trados Studio and TMS, by Massimo Ghislandi (SDL)

11:25 / QE integrated in SDL WorldServer, by Attila Görög (TAUS)

11:45 / QE integrated in XTM, by Bob Willans (XTM)

Panel discussion

12:05 / Discussion on the Changing Landscape in Quality Management with Katka Gasova (Moravia), Maria Illescas (Seprotec) and Sien Accou (Yamagata Europe), moderated by Attila Görög (TAUS)

12:30 / LUNCH

Topic 3: Interoperability

13:30 / Driving Innovation through Standardized APIs, By Klaus Fleischmann, Kaleidoscope

Our industry lacks a concerted effort for standardizing APIs. While many efforts have been made, none of them have really lead to widely accepted standards for such diverse topics as interchange of project and workflow data, passing data from one tool to the next, making technologies and data interoperable. GALA has launched a community effort to define and prioritize API use cases and jointly develop concrete standards which can be implemented by tools providers, LSPs and clients alike. Hear the current status and join the movement!

Topic 4: Managing Quality Throughout the Supply Chain

Translation is traditionally managed through a cascaded supply chain, covering three and sometimes four layers: translation buyer, large global vendor, smaller regional vendors and at the bottom of the chain the translators. Functions like project management, quality and review are covered by different people at different levels. There is a lot that can go wrong due to lack of clarity, incompatible tools and processes and overlap in responsibilities.

14:00 / A Discussion with Andraž Repar (Iolar), Volker Erfurt (HPE ACG)

Topic 5: Latest Developments in Machine Translation

14:30 / Latest development of Globalese for adaptive MT technology and a short outlook about how new technologies will change the way translators are working. Gábor Bessenyei (Morphoplogic)

14:50 / Jean Sennelart (Systran)

15:10 / Smarter, Faster, Better: The secrets of productive Machine TranslationTony O’Dowd (KantanMT)

15:30 / REFRESHMENT BREAK

16:00 /A use-case for getting MT into your companyKerstin Berns (berns language consulting)

16:20 / Brainstorming discussion on Machine Translation

Topic 6: Game Changers & Innovators

16:40 / Traditional Models of Translation Outsourcing Seem Well-Established and Sound. Are there alternatives? by Marek Piorkowski (Text United)

16:55 / Closing remarks

17:00 / ADJOURN

Moravia

18:00 / Welcome dinner, sponsored by Moravia. Details on the location will be sent to all attendees via email. *confirmation is required*

Speakers

Sien Accou | Yamagata Europe


Kerstin Berns | Berns Consulting

Kerstin BernsKerstin started her career as a translation system specialist for DaimlerChrysler in Stuttgart, introducing machine translation to the DaimlerChrysler intranet in 1999 before working as team leader for the BMW Aftersales translation team. In 2005 Kerstin founded berns language consulting GmbH, an independent consultancy aiming at state-of-the-art quality and efficiency for the multilingual information process chain.


Gabor Bessenyei | Morphologic

Gábor BessenyeiGábor Bessenyei is the CEO of MorphoLogic Localisation. He started his career in 1994 at Dynasoft, the Hungarian reselling partner of SAP, as a translator of the SAP R/3 release 2.2. In 1997, he went to the newly established subsidiary of SAP Hungary where as a translation coordinator, IT manager and member of the board he was responsible for the Hungarian language versions of SAP products and internal IT. In 2001 he founded MorphoLogic Localisation, a software localization and language technology company.


Margaret Ann Dowling | createandtranslate.org


Volker Erfurt | Hewlett Packard Enterprise

Volker studied Computer Science at the University of Technology Leipzig, Germany.  With a professional background of more than 20 years in the localization industry, he is currently acting as Quality Manager at Hewlett Packard Enterprise’s Applications and Content Globalization practice in Munich, Germany. In his role, he observes linguistic quality as well as process efficiency and consults both clients and project managers on quality strategies.


Klaus Fleischmann | Kaleidoscope

Klaus Fleischmann Klaus Fleischmann studied translation and interpreting in Vienna, holds an M.A. in Conference Interpreting from Monterey, CA, and an MAS in Technical Communication from Danube University in Krems, Austria. He started his career in the translation industry in a start-up agency in Monterey, CA, where he learned to cope with technical and marketing documents mainly from Silicon Valley-based high-tech companies. After moving back to Austria, he decided to switch perspective and founded Kaleidoscope GmbH. In 2000, he co-founded the International Documentation Task Force in Vienna. And in 2007 he became managing director of Austria´s leading LSP, eurocom Translation Services GmbH. He occasionally teaches at the University of Vienna and gives numerous presentations and workshops on terminology and translation management at international conferences.


Katka Gasova | Moravia


Massimo Ghislandi | SDL


Attila Görög | TAUS

Attila GorogAttila Görög is responsible for the translation quality product line at TAUS. Attila’s challenge is to convince translation buyers and vendors about the flexible nature of quality by promoting tools, metrics and best practices on quality evaluation. He's been involved in various national and international projects on machine translation, terminology management and semantic web.


Maria Illescas | SeproTec

Maria IllescasMaría Illescas has been in the translation business for more than 10 years now. Before joining SeproTec she worked with several different Spanish translation firms, serving in a variety of roles such as Vendor Management Director, Project Manager, Translator and Reviser. Here at SeproTec she is supervising MT implementation, training post-editors and improving the performance of our MT engines.


Jaap van der Meer | TAUS

Jaap van der Meer founded TAUS in 2004. He is a language industry pioneer and visionary, who started his first translation company, INK, in The Netherlands in 1980. Jaap is a regular speaker at conferences and author of many articles about technologies, translation and globalization trends.


Tony O'Dowd | KantanMT

Tony O'DowdTony O’Dowd is the Founder and Chief Architect of KantanMT.com, a cloud based Statistical Machine Translation (SMT) solutions provider. He has over 25 years’ experience working in the localization industry, and has previously held positions at Lotus Development Corporation, Symantec Corporation, Corel Corporation Ltd., and Alchemy Software Development, which he founded in 2000. Tony holds a BSc. in Computer Science from Trinity College Dublin, and a Fellowship from the Localization Research Institute at the University of Limerick. He is currently a member of the governance board of the CNGL Centre for Global Intelligent Content at Dublin City University.


Marek Piorkowski | Text United

Marek PiorkowskiMarek Piorkowski is the CEO and co-founder of Text United, a cloud-based translation platform that helps companies of all sizes publish their apps, websites, digital content and technical documentation across many languages in unprecedentedly simple and consistent way. Marek is a software engineer and a seasoned entrepreneur in the translation industry and his experience ranges from founding translation companies in Central Europe to successfully executing multilingual translation and software localization projects for companies such as Microsoft and SAP. This has given him a deep perspective on the issues that companies face every day when trying to establish or consolidate a global presence.


Andraz Repar | IOLAR


Jean Senellart | SYSTRAN

Jean SenellartJean Senellart is the Chief Scientist of SYSTRAN and has been driving development of SYSTRAN hybrid technology and new generation of SYSTRAN products. Jean graduated from the Paris Ecole Polytechnique and holds a PhD in Computational Linguistics from the University of Paris VII – LADL. He began his career as a researcher and has been teaching Natural Language Processing at Ecole Polytechnique. With a double passion for natural and computing languages, he is a strong believer in the value of big data combined with language analysis.


Bob Willans | XTM International

Bob is CEO of XTM International Ltd which he co-founded in 2002. XTM International develops and sells XTM Cloud, a web based translation management system and CAT tool. XTM is available as a service on the public or private cloud, and provides users with advanced TM software, workflow management, advanced quality control features and flexible licencing.

Program Committee

The program for the TAUS Roundtable in Vienna is created and reviewed by a Program Committee of experts and leaders in the field:

Kerstin Berns | Berns Consulting

Kerstin BernsKerstin started her career as a translation system specialist for DaimlerChrysler in Stuttgart, introducing machine translation to the DaimlerChrysler intranet in 1999 before working as team leader for the BMW Aftersales translation team. In 2005 Kerstin founded berns language consulting GmbH, an independent consultancy aiming at state-of-the-art quality and efficiency for the multilingual information process chain.


Volker Erfurt | Hewlett Packard Enterprise

Volker studied Computer Science at the University of Technology Leipzig, Germany.  With a professional background of more than 20 years in the localization industry, he is currently acting as Quality Manager at Hewlett Packard Enterprise’s Applications and Content Globalization practice in Munich, Germany. In his role, he observes linguistic quality as well as process efficiency and consults both clients and project managers on quality strategies.


Libor Safar | Moravia


Christian Weih | Across Systems

Christian WeihChristian Weih studied English literature and linguistics at the University of Mannheim, Germany. As Chief Sales Officer at Across Systems, he provides customers with advice on language technology, translation workflows, and integrated solutions, e.g. for translation-oriented authoring.

Venue

Venue

The Roundtable in Vienna will be held at the Imperial Riding School Renaissance Vienna Hotel. The hotel is recently renovated, but is still reflecting the building's history as a former military riding school dating back to 1850. It's located in the center of Vienna. The meeting will take place in the Grosse Reitschule. Room prices vary from € 179 to € 189. This includes breakfast. You can book your room via the website of the hotel.

Address of the hotel:

Ungargasse 60
Vienna 1030
Austria

Registration

Cost for registration is €700 for non-members and €350 for TAUS members. We advise you to register as early as possible. Capacity is limited to 40 participants. 

Downloads

TAUS Translation Technology Landscape Report

DOWNLOAD REPORT

TAUS Translation Data Landscape Report

DOWNLOAD Report

TAUS MT Market Report

DOWNLOAD REPORT

TAUS Quality Dashboard Document

DOWNLOAD DOCUMENT