12 May, Barcelona (Spain)

Overview

What are TAUS Roundtables?

TAUS Roundtables are one-day meetings for buyers and providers of language services and technologies, aimed at an open exchange about language business innovation and translation technology. These industry brainstorming sessions are organized in various cities around the world, supported by TAUS members and regional partners.

The format of TAUS Roundtable is open and informal. The goal is to learn from your peers in the industry. Participants may present their experience and perspective on a particular question and request others in the meeting to share their reflections.

When and Where

The Roundtable will take place on 12 May 2016 in Barcelona, Spain. Information about the venue where the Roundtable Barcelona will take place as well as information on how to book your hotel room (should you need one) will be made available shortly.

Participate

Registration for the TAUS Roundtable in Barcelona is now open. Cost for registration is €375 for non-members and €250 for TAUS members. We advise you to register as early as possible. Capacity is limited to 40 participants.

Note that 21% VAT is required on all registrations. For more information see the Spanish tax site.

We invite all participants to submit ideas and proposals for presentations and panel discussions by filling out the call for proposals (deadline: 30 March, 2016).

Theme

Game Changers in Localization

In the previous TAUS World Tour, participants debated certainties and uncertainties for the future of translation. They concluded that it is certain content will keep growing explosively, that there is a shift towards speech, video and mobile devices and that the pressure to deliver in real-time is increasing.  

During the TAUS World Tour 2016 participants will discuss “Game Changers”: Who and what are the game changers? And what is going to make working in localization more manageable and controllable in 2016?

Managing Change

As we are entering the Convergence Era, more and more people are connected, and they are also connecting with billions of devices and soon with ‘things’. Translation shifts gears. It is changing from a luxury service, exclusive for global corporations, into a commodity service for 7 billion users who consider translation most of the time ‘free’.

It’s overwhelming. It’s tempting to try to hold on to the old ways of doing translation and localization, when everything was not so dynamic and always in flux. But if you do, you know that you would be left behind, that opportunities will be lost. So we have to ask ourselves: how do we manage the change? How do we make sure that our limited budgets generate a maximum impact for our companies?

Changing the Localization Game

If there is one thing we have learned in the past year and in particular at the recent TAUS Annual Conference in Silicon Valley, it is that we need a new mindset. We need to be mission-driven and data-driven. We need to change the game.

References and Further Reading

TAUS was established in January 2005 as a think tank for the translation industry. Beyond the high-value networking, TAUS has been pivotal in formulating an industry agenda for innovation, automation and collaboration. Participants who are not familiar with the work of TAUS are recommended to download the TAUS Innovation Roadmap, the TAUS Translation Technology Report, TAUS Quality Dashboard document and the Keynotes 2015 eBook with articles describing the take-aways of the TAUS events in California in October 2015.

 

TAUS Roundtable Meetings in your country

Please check our Events page for an overview of scheduled TAUS Roundtables. If you’re interested in having a Roundtable meeting in your country or hosting a Roundtable meeting in your company, please let us know by sending an email to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it..

Agenda

Agenda

Please click on the titles to see the presentation slides

Five topics have been selected for the one-day TAUS Roundtable. For each topic one or two speakers will present a perspective, a use case, a technology or a new insight or business idea. A few panelists will be invited to briefly share their perspectives on the topic and the presentations. This will be followed by a discussion with the audience.

Thursday May 12

9:00 / Welcome and opening, by Jaap van der Meer, director of TAUS

9:10 / TAUS 2.0 and the Game Changers in Localization, by Jaap van der Meer, director of TAUS

Insights in the evolution of the translation industry and overview of the TAUS industry program.

Topic 1: Vision and Strategy

9:30 / Why don't you use Machine Translation. A case for the integration of all technologies in the translation workflow.  Celia Rico,  Universidad Europea

In a market worth US$37.19 billion in 2014 and growing at an annual rate of 6.23%, two main aspirations have long been the object of a dream in the translation industry. The first is full automatization. The second, preserving the unstable balance among cost, quality and turnaround. Even if recent developments in Machine Translation (MT) give the ‘magical’ impression that part of this dream has come true, the fact is that the chase has only started and yet many challenges remain unsolved.

This talk will concentrate in the numerous questions still open to the translation industry, advancing a case for the integration of all technologies by way of an answer. Main trends in the translation market will be explored as follows: a) the leverage of translation memory (TM) assets for MT customization; b) the design of adequate workflows for the seamless integration of MT and TM; c) data gathering for MT training; e) learning to accept Fully Automated Useful Translation; and f) the appraisal of the human portion of the workflow as the key value in translation.

9:50 / Spanish Language Technology Plan. David Pérez Fernández, Cabinet of State Secretary for Telecommunication and Information Society, Ministry of industry, energy and tourism

10:10 / Q&A on Vision & Strategy

10:30 / REFRESHMENT BREAK

Topic 2: Data and data sharing

11:00 / Is there a market for translation data? Jaap van der Meer will give a brief overview of the recent TAUS Translation Data Landscape Report. (Participants are recommended to download and read the report before the Roundtable meeting.)

11:10 / Apertium: an extensive and shared language resource base for MT and much more, Gema Ramirez Sanchez, Prompsit Language Engineering

Apertium was launched in 2005 as a platform for RBMT. After a decade of creating MT systems (more than 40 stable languages pairs currently available) it is not anymore just a platform for MT. Its open-source nature has turned Apertium into an extensive language resource base, shared under free licenses, being downloaded hundreds of times a week and receiving thousands of contributions a year. In this presentation we will list and give numbers about what can be currently found in Apertium and what are the benefits that the open-source model for data sharing has brought. We will also discuss what do we lack and what's in the near roadmap of the platform.

11:30 / Q&A on Data Sharing

Topic 3: Quality and Localization Effectiveness

11:45 / TAUS Quality Dashboard and the integration of DQF in translation technologies. Presentation and demonstration by Paola Valli (Quality Dashboard Product Manager at TAUS)

12:00 / DQF Use Case, Maria Azqueta and Maria Illescas, Seprotec

12:15 / Measuring Translation, Luigi Muzii, sQuid

Translation is supposed to be unmeasurable. However, as the famous statistician David S. Moore said, “If you don’t know what to measure, measure anyway. You’ll learn what to measure.” In fact, measuring allows decision-makers to reduce uncertainty and the risk of wasting money. During the presentation, I will go through the following questions that must be answered before making a measurement:

  1. What decision a measurement is supposed to support?
  2. What is the definition of the thing being measured?
  3. How does this thing matter to the decision?
  4. What is the current level of uncertainty?
  5. What is the value of additional information?

12:30 / Quality outputs powered by crowd motivation and technology - commercial and pro bono perspectives, Xavier Maza, IDISC & Olga Blasco, Rosetta Foundation

Olga Blasco, Senior Executive at The Rosetta Foundation, a non-profit organisation promoting equal access to information and knowledge across the languages of the world, and Xavier Maza, Client Services Manager at iDISC, a Regional Language Services Provider, will share their distinct approaches based on different targets and models but seeking a common objective: to enable the success and reach of their client organisations by delivering quality language services on time. A balanced perspective on how to harness the power of talent and technology that can inspire a richer choice of solutions for new innovative agile companies.

12:45 / Q&A on Quality

13:00 / LUNCH

Topic 4: Post-Editing

14:00 / Post-editing Course and Certification. Anne-Maj van der Meer, TAUS

Since 2014 TAUS has been offering an online post-editing course. The course comprises of a theoretical part and hands-on exercises in which the practitioners learn to apply the best practices in post-editing. More than 1,000 translators have already taken the course and received the certificate. Anne-Maj van der Meer will give an overview of the program. For more information, see: https://www.taus.net/academy/taus-post-editing-course

14:10 / Post-editor, I think this is the beginning of a beautiful friendship. Berta Fernández, SeproTec

Information is power and communication is its fundamental basis. It’s easy to find good translators, but how do you get them involved in this new technique that is called post-editing? By measuring post-editing quality and productivity, the company obtains a global view of the business. Sharing these metrics with post-editors boosts productivity. In this presentation we’ll show how sharing information with post-editors actually benefits everyone (company and post-editors alike).

14:30 / Q&A on Post-Editing

Topic 5 Game Changers and Innovations

14:50 / No more SMT black boxes with MTradumàtica: a step-by-step web-based SMT application for translators and researchers. Adrià Martín-Mor, grup Tradumàtica and Gema Ramirez-Sanchez (Prompsit)

Basing on the preliminary results of a survey in the context of the ProjecTA by the Tradumàtica Research Group, we have identified a need for training in the creation and management of customised Machine Translation (MT) engines. This involves including such contents in translators' training courses, on the one hand, and, on the other, designing tools in order to facilitate these processes. MTradumàtica, a web-based Graphical User Interface for Moses, is being developed by Prompsit (our counterpart in the proposed TAUS roundtable) in order to empower translators when it comes to the creation and management of customised MT systems.

15:10 / The APIconomy for the Language Industry. Diego Bartolome, tauyou

If you're an SME, forget about your own service. Corporate clients require that every solution is integrated into their own ecosystems. Your SME needs to provide them with an easy-to-use API to make their lives easier. On the other hand, your solution should be flexible enough to incorporate services from other companies as well, so you need to be API-friendly and make it easy for others to work with you. What is the right trade-off? And once this ecosystem is in place, what are the new business models that emerge? In this presentation, Diego Bartolome will help SMEs consider appropriate API business models from a technical and business perspective.

15:30 / REFRESHMENT BREAK

16:00 / Language Service and Technology Providers role in an Agile i18n and L10n process, Patricia Paladini Adell, CA Technologies

In the past, software development used to follow a waterfall approach; today, localization must be embedded in an agile software development model. Most current i18n/l10n processes are not well suited for an agile software development process and definitely not suitable for Continuous Integration and Continuous Delivery. What are the implications of this change? What must be changed to allow i18n and l10n in an agile software development model? What is the role of the “traditional” Language Service Provider in this new scenario? Is there any out-of-the-box localization technology capable of covering all the requirements that a large company has to automate software localization and documentation today? In this Roundtable, we will discuss in which the direction our business is heading. We will try to answer some key questions on the requirements that a new business model should meet from the translation services buyer point of view. 

16:20 / Analytics and Data as a Keystone Technology for Translation Companies, Doron Schwartzblat, Straker Translations

It would be a 30min session that would cover collecting data, tracking it and operationally using it to remove the need for a traditional agency structure

16:40 / Q&A on Game Changers

17:00/ ADJOURN

Speakers

María Azqueta | SeproTec

Maria AzquetaMaría has +13 years' experience in the multilingual services sector. In 2005 she joined SeproTec Multilingual Solutions, a multilingual service provider that has experienced rapid growth over the last several years and is now ranked among the top 30 language service companies in the world. During this period of change María has built an international localization team from the ground up. Currently she is committed to designing and implementing new processes and solutions to drive business growth, with a focus on client satisfaction. María is a graduate of the translation program at Universidad Europea of Madrid and has also performed extensive studies at the Ecole d'Interprètes Internationaux, University of Mons-Hainaut, Belgium.


Diego Bartolome | tauyou

Diego BartolomeDiego Bartolome is the CEO of tauyou language technology, a company specialized in machine translation, natural processing tools and process automation for the translation industry. He holds a PhD in electrical engineering and an MS in management and business administration. He served on the GALA Board in the period 2013-2015.


Olga Blasco | Rosetta Foundation

Olga BlascoOlga Blasco joined The Rosetta Foundation in October 2015. Her main focus is driving the strategic direction of the organization into the next phase, financial sustainability, and partnerships. Olga brings 20 years of experience in the translation industry, where she has held leadership positions in Lionbridge and Welocalize through mergers and acquisitions. She has successfully implemented complex service delivery models designed to sustain profitable scale in over 120 languages at a rapid growth rate of 10-30%. Olga now combines her role at The Rosetta Foundation with her work as a consultant to help other NGOs and private companies with business strategy for growth, and operates based out of Dublin, Istanbul and Barcelona. 


Berta Fernández | SeproTec

Berta FernandezBerta Fernández is the Localization Manager for SeproTec. Since she joined the company 8 years ago she has been developing the Localization Department’s strategies and workflows. She coordinates a team of localization experts and designers and is in constant search of technological innovations and new tools for the production team. She holds a Bachelor’s Degree in Translation and Interpreting, an Expert’s Degree in Tradumatics, Localization and Audiovisual Translation, and a Master’s Degree in Graphic Design and Web Programming.


María Illescas | SeproTec

María IllescasMaría has been in the translation business for more than 10 years now. Before joining SeproTec she worked with several different Spanish translation firms, serving in a variety of roles such as Vendor Management Director, Project Manager, Translator and Reviser. Here at SeproTec she is supervising MT implementation, training post-editors and improving the performance of our MT engines.


Adrià Martín-Mor | Grup Tradumàtica

Adrià Martín-Mor

Adrià Martín-Mor is a lecturer in translation technologies at the Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies at the Universitat Autònoma de Barcelona, where he teaches translation technologies and coordinates the Tradumàtica MA course. He holds a PhD and an MA in Translation Studies. His research interests are CAT tools, machine translation, minoritised languages and FOSS software.


Xavier Maza | IDISC

Xavier MazaXavier Maza is a professional with a background in translation and management. Having started out as a translator back in the early 90s, he evolved with the industry and grew into his current position as Client Services Manager at iDisc. A GALA board member from 2011 to 2012, Xavier is now focused on the growth of iDisc. He keeps busy maintaining a clear vision of the industry and learning about the newest translation tools and procedures. He speaks Catalan, Spanish, and English. 


Luigi Muzii | sQuid


Patrícia Paladini Adell | CA Technologies

Patricia Paladini AdellPatrícia Paladini Adell currently holds the position of Director of Globalization for EMEA at CA Technologies, company in which she has been working for eleven years. Her current responsibilities include managing the CA’s Translation team and leading the development and implementation of innovative ideas to improve and optimize overall localization processes. Her academic credentials include a BS Degree on Translation and Interpreting and a MS Degree on Technologies Applied to Translation.


David Pérez Fernández | Cabinet of State Secretary for Telecommunication and Information Society, Ministry of industry, energy and tourism


Gema Ramirez | Prompsit

Gema RamirezGema made sure that she could mix her two passions: languages and computers. She holds a Bachelor's degree in Translation and Interpreting and a Master's degree in Computer Applications from the University of Alicante where she started her professional career as a computational linguist. She is the CEO of Prompsit, a language technology provider with a strong focus on tailored MT services and multilingual applications of natural language technologies. She's currently the product manager of AltLang, the language variety converter that will help you to take better care of local audiences. You will find her frequently running workshops or linguistic olympiads everywhere, thanks to the European project Abu-MaTran. She is co-author of various research papers, an active developer the Apertium MT platform and the vice president of ARTES Cultura y Ocio, an association for inclusive leisure for disabled and non-disabled people.


Celia Rico | Universidad Europea

Celia RicoCelia Rico holds a PhD in Linguistics and an MSc in Machine Translation. She is a senior lecturer at Universidad Europea where she trains future translators on the fundamentals of Translation Technologies with a view to inspiring in them a passion for excellence. She also has extensive experience leading and managing teams in different successful scenarios, including R&D with a strong emphasis on MT and Post-editing. She is member of the Technical Committee for “POST-EDITING” (ISO TC37), appointment 3 Feb. 2014 and the Normalization Committee at /CTN 174 – Translation Services. Celia has recently published an analysis of the Spanish translation market. Her views on the industry can be read at celiarico.wordpress.com and @celiaricoperez


Doron Schwartzblat | Straker Translations

Doron is a Senior Account Manager at Straker translations and has been working there since 2014. He holds a Bachelors Degree in Linguistics and has worked across numerous industries in technology and analytical roles. Working in Marketing Research exposed Doron to the importance and practical uses of Data & Analytics as a way to maximise efficiency and client satisfaction. Now part of a data driven translation company, Doron has seen first hand the power of using analysis and insights to drive automation in what is normally a very manual industry.


Paola Valli | TAUS

Paola joined the Quality Dashboard team to help manage the program across functional areas. She focuses on building the community of DQF users. Before joining TAUS, she taught college and explored the language services landscape by working at the European Parliament and top global LSPs. She earned a PhD in Translation from the University of Trieste.


Anne-Maj van der Meer | TAUS

Anne-Maj van der MeerAnne-Maj has been with TAUS since 2007 and transformed from bookkeeper and accounts receivable into manager of web content, events and member services. She currently is in charge of all the TAUS Events. She is also the editor of TAUS Review and responsible for its layout. She has studied English Language and Literature at the University of Amsterdam and Creative Writing at Harvard University.


Jaap van der Meer | TAUS

Jaap van der Meer founded TAUS in 2004. He is a language industry pioneer and visionary, who started his first translation company, INK, in The Netherlands in 1980. Jaap is a regular speaker at conferences and author of many articles about technologies, translation and globalization trends.

Program Committee

The program for the TAUS Roundtable in Barcelona is created and reviewed by a Program Committee of experts and leaders in the field:

María Azqueta | SeproTec

Maria AzquetaMaría has +13 years' experience in the multilingual services sector. In 2005 she joined SeproTec Multilingual Solutions, a multilingual service provider that has experienced rapid growth over the last several years and is now ranked among the top 30 language service companies in the world. During this period of change María has built an international localization team from the ground up. Currently she is committed to designing and implementing new processes and solutions to drive business growth, with a focus on client satisfaction. María is a graduate of the translation program at Universidad Europea of Madrid and has also performed extensive studies at the Ecole d'Interprètes Internationaux, University of Mons-Hainaut, Belgium.


Diego Bartolome | tauyou

Diego BartolomeDiego Bartolome is the CEO of tauyou language technology, a company specialized in machine translation, natural processing tools and process automation for the translation industry. He holds a PhD in electrical engineering and an MS in management and business administration. He served on the GALA Board in the period 2013-2015.


Ulrika Fuchs | Vistaprint

Ulrika FuchsUlrika Fuchs manages the localization operations at the e-commerce company Vistaprint, a part of the Cimpress group. Ulrika started her career in the industry as a localization project manager at Translations.com, and later joined Vistaprint as an in-house translator. There she quickly took an interest in translation technology and lead several technology implementation and workflow automation initiatives. Her current responsibilities involve managing a team of localisation specialists and creating a strategic vision and roadmap for the localization operations. Ulrika holds a BA in Spanish.


Pere Grivé Ayguadé | iDISC

Pere GrivePere Grivé Ayguadé currently holds the position of CEO at iDISC. He is an industry veteran who has been deeply involved in several fields, from banking to software development and the language industry. With a background in Psychology and Economics, he holds a Diploma in SME Management and Development Strategies from ESADE Business School. He worked in the banking industry for 12  years before founding iDISC in 1987. The company is specialized in the languages of southern Europe and the Americas. Pere is good at long term strategy, a heavy thinker and entrepreneur. He is married, father of two grown-up boys and an avid player of the bass guitar, one of his passions.


Patrícia Paladini Adell | CA Technologies

Patricia Paladini AdellPatrícia Paladini Adell currently holds the position of Director of Globalization for EMEA at CA Technologies, company in which she has been working for eleven years. Her current responsibilities include managing the CA’s Translation team and leading the development and implementation of innovative ideas to improve and optimize overall localization processes. Her academic credentials include a BS Degree on Translation and Interpreting and a MS Degree on Technologies Applied to Translation.


Gema Ramirez | Prompsit

Gema RamirezGema made sure that she could mix her two passions: languages and computers. She holds a Bachelor's degree in Translation and Interpreting and a Master's degree in Computer Applications from the University of Alicante where she started her professional career as a computational linguist. She is the CEO of Prompsit, a language technology provider with a strong focus on tailored MT services and multilingual applications of natural language technologies. She's currently the product manager of AltLang, the language variety converter that will help you to take better care of local audiences. You will find her frequently running workshops or linguistic olympiads everywhere, thanks to the European project Abu-MaTran. She is co-author of various research papers, an active developer the Apertium MT platform and the vice president of ARTES Cultura y Ocio, an association for inclusive leisure for disabled and non-disabled people.

Venue

Venue

The TAUS Roundtable in Barcelona will be held at Hotel H1898. Hotel 1898 is the only colonial-style hotel in all of Barcelona and located on Las Ramblas. Room rates are € 299. To book your room at H1898, please contact Anne-Maj van der Meer (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.) to obtain a booking form.

Address of the hotel: 

109 Las Ramblas, between Pintor Fortuny and Xuclà streets
Barcelona

Registration

Cost for registration is €375 for non-members and €250 for TAUS members. We advise you to register as early as possible. Capacity is limited to 40 participants. 

Downloads

TAUS Translation Data Landscape Report

DOWNLOAD Report

I Am Attending image (click to download)

I Am Presenting image (click to download)

Game Changers image

Game Changers of Localization