26 October 2016, Portland, OR (USA) hosted by Intel
Partnering on Quality
Flow and overview of the program
Five to six topics will be selected to discuss in the different sessions. Panelists will share their perspective or opinion on the topic and raise relevant questions. The short pitches by the panelists will be followed by a Q&A with the audience. After the panel sessions, participants can continue the discussion in small groups in the one-hour breakout session. The delegates can ‘vote with their feet’ as they walk towards the different rooms and tables where the discussions take place. At the end of the day the discussion leaders will report back to the plenary the conclusions and recommendations from their group discussion.
Who should attend and why?
The Translation QE Summit is recommended to buyers of translation in different industries and government and non-government organizations (director level and vendor/quality management functions), and to small and large language service providers (CEO, director and quality management functions).
Objectives of the QE Summit
The objectives of the QE Summit are to lay out strategies, raise awareness of industry dynamics and where possible agree to share and take collaborative actions. Participants will discuss relevant topics, recommend best practices and outline collaboration plans between industry and academia. The breakout sessions will provide opportunity for networking and interaction. You can watch a recording of Jaap van der Meer, TAUS founder and director, sharing the big picture view on translation quality at the TAUS Quality Evaluation Summit in March 2013.
Please click on the name of the panelist to see the presentation slides
Wednesday, October 26 October
9:30 / Welcome by Loïc Dufresne de Virel, Intel
9:40 / Agenda overview and TAUS Membership Program 2017 by Jaap van der Meer (TAUS)
9:45 / Topic 1: Transparency
Panelists: Antonio Tejada (Capita), Ingrid Christensen (INGCO), Nancy Logan Anderson (EMC), Katell Jentreau (Netflix)
The translation industry remains fragmented and non-transparent and information asymmetry is still prevalent. Translation buyers and providers rarely share productivity or quality data, missing out on opportunities to make informed decisions or to improve their services. While business intelligence data is a requisite to ensure efficiency and credibility in our industry, this type of information remains a secret or gets lost in the labyrinth of translation processes. Still, in the midst of an industry dominated by unawareness of "what data can do for you", an increasing number of buyers and vendors have decided to advocate transparency for mutual benefit. In this session we will discuss different ways to engage vendors to ensure quality expectations are met. LSPs are all faced with quality demands from their clients. This topic will allow panelists to express their views on how to best engage LSPs to deliver quality and to generate a healthy debate during our break-out session.
10:30 / Refreshment Break
In this session, with clear focus on Machine Translation (MT) quality, we will discuss different ways to improve MT engines. Which engine do you use and how do you measure improvement? What are the right metrics to evaluate MT quality for the specific content types? How do you interpret and act on the evaluation results? It's fine when errors are labeled and analyzed, but how can that help improve your engine? Are there best practices available? And how about Neural MT? Should we measure that differently? After some use cases shared by the speakers, these questions will be addressed in the break-out session.
11:45 / Topic 3: Crowdsourcing and Quality
Panelists: Silvia Oviedo-Lopez (Pinterest), Sergiu Matei (Travod), Vasco Pedro (Unbabel), Janice Campbell (Adobe), Nathalie Dougall (Booking.com)
Common Sense Advisory predicted already back in 2013 that "there is big money in crowdsourced translation" and indeed, as we see the number of crowdsourcing platforms increase, we can just wonder what the business model is that underlies these services. And what about quality? Which tools and processes are applied to safeguard quality? How are risks kept to a minimum? And can crowdsourcing also play a role in evaluating or reviewing the translations through these platforms? These and other topics related to crowdsourcing and quality will be discussed during this session.
12:30 / Lunch
The focus of this session will be on predictions and risk management. What kind of things can you predict and how can you manage risks by by analyzing your translation data or monitoring your productivity and quality. Tracking translation data in different cycles of the translation process (translation, post-editing, review, proof-reading) offers tremendous value when it comes to predicting future trends or making informed choices. What type of data can be valuable and what kind of predictions can we make using this data? How can we make more efficient use of already available data? How can we use this type of data to improve machine translation, automatic QA, error-recognition, sampling or quality estimation? How can academia and industry work together towards a common goal?
The TAUS Quality Dashboard and DQF Tools enables users to monitor productivity and efficiency in translation projects. Users can track their own productivity and quality, conduct evaluations and benchmark the results against industry averages. The tools help establish return-on-investment and benchmark performance enabling users to take informed decisions. To ensure evaluation results are reliable, it is vital that best practices are applied. The aim of this session is to discuss best practices on using TAUS DQF and to analyze different use cases.
15:30 / Refreshment Break
16:00 / Break-out discussions
17:00 / Revert to plenary session
17:15 / Adjourn
Nancy Anderson | EMC
JP Barraza | SYSTRAN
Olga Beregovaya | Welocalize
Janice Campbell | Adobe
Ingrid Christensen | INGCO
Nathalie Dougall | booking.com
Konstantin Dranch | Memsource
Konstantin is Head of Strategic Projects at Memsource, a translation technology company. His background is in market research. Konstantin has run Translationrating, a ranking and research blog for LSPs in Russia and Ukraine, since 2011. He currently collaborates with the ATC association to survey LSPs in the United Kingdom and with the CNET organisation for research on localization providers in France. Konstantin is one of the founders of two national localization trade shows: Translation Forum Russia and the Ukrainian Translation Industry Conference.
Loic Dufresne de Virel | Intel
Dace Dzeguze | TAUS
Katell Jentreau | Netflix
Maxim Khalilov | booking.com
David Koot | TAUS
Sergiu Matei | Travod
Sergiu is an entrepreneur, he created and was involved in the development of a large number of startups. Six years ago, he co-founded Travod. Today, Travod is the leading on demand translation platform, serving thousands of businesses worldwide and leveraging a network of 20 000 professional translators.
Tony O'Dowd | KantanMT
Tony O’Dowd is the Founder and Chief Architect of KantanMT.com, a cloud-based Custom Machine Translation (CMT) solutions provider. He is a serial entrepreneur and localization veteran with more than 25 years’ experience working in the language industry. Tony has previously held senior positions at Lotus Development Corporation, Symantec Corporation, Corel Corporation Ltd., and Alchemy Software Development, which he founded in 2000. Tony holds a BSc. in Computer Science from Trinity College Dublin, and a Fellowship from the Localization Research Institute at the University of Limerick. He is currently a member of the governance board of the ADAPT Research Centre at Dublin City University.
Silvia Oviedo-Lopez | Pinterest
Vasco Pedro | Unbabel
Greg Perkins | LDS Church
Carla Schelfhout | SDL
Daniel Sullivan | Tableau Software
Antonio Tejada | Capita
John Weisgerber | XTM International
Yoshi Yamakawa | Intel
The TAUS QE Summit 2016 will be hosted by Intel at the Ronler Acres Campus (RA) in Hillsboro.
2501 NW 229th Ave
Hillsboro, OR 97124
Here are some comments from previous Summit participants:
“Thanks for organizing such a great QE Summit. I really enjoyed everything I saw and made some great contacts that I think can be very helpful.”Roisin Twomey, Microsoft
Just wanted to say that I enjoyed very much the conference.”Maribel Rodríguez Molina, Lionbridge
“I really enjoyed the workshop and meeting known & new faces, thanks for inviting me along!Lena Marg, Welocalize