12-13 June, Girona (Spain)

REGISTER HERE

Overview

Unique Industry Leaders Meeting

The TAUS Industry Leaders Forum is a unique gathering of around 60 directors of internationalization or globalization from global corporations and successful technology start-up companies, meeting with the owners and entrepreneurs from language service and technology provider companies. Their shared interest is to address common issues and challenges they face in creating more efficient translation processes.

Flow and overview of the program

For the past months, TAUS has been working on a consultation with the global translation industry with the aim to come up with an industry agenda for the next five years. Following the 3-day brainstorming meeting "Industry Summit" in Amsterdam on 22-24 March 2017, we're zooming in further on six main themes at the Industry Leaders Forum in Girona. These themes are described under the Call for Proposal tab. We invite you to submit your proposals to discuss your experiences and ideas, share use cases or best practices under these six themes. 

Guiding the Industry

The translation industry is poised on the cusp of a major expansion. The technology and formats for creating and consuming translation are evolving faster than ever. To achieve control instead of chaos, we need a shared industry focus on metrics, business models and interoperability. It’s up to the industry leaders to work together and pave the way for a maturing global translation industry. The objectives of the Industry Leaders Forum are to lay out strategies, raise awareness of industry dynamics and where possible agree to share and take collaborative actions.

Registration

Registration for the TAUS Industry Leaders Forum in Girona is now open. Cost for registration is €2,700 for non-members and €1,350 for TAUS members. We advise you to register as early as possible.

Note that 21% VAT is required on all registrations. For more information see the Spanish tax site.

Program

Program

Monday June 12

Opening 
A short opening ceremony: all participants will shake hands and make introductions and we’ll discuss the content, flow and format of the two days. 
9:00 / Welcome & Program Overview, Jaap van der Meer (TAUS) 
9:10 / Introductions
Theme 1: Machine Learning
Machine Learning was selected as the number one innovation theme for the translation industry in the next five years by the TAUS community. At the recent TAUS Industry Summit in Amsterdam participants discussed how functions in translation management processes get gradually enhanced, expanded and eventually perhaps replaced by robots as we gather more and more data and most importantly learn from the data. This opening theme of the Industry Leaders Forum will be all about the intelligence we are building, on our own or collaboratively, and how we transfer that intelligence into algorithms, how it will change project manager’s jobs and the work of quality managers and vendor managers, how we go beyond what is possible today and start for instance predicting quality. In this session we will learn about the importance of dashboard and data visualization.
9:20 / Introducing the panelists and setting the stage. Vincent Gadani (Microsoft)
9:30 / Strong business intelligence for efficient management. Analisa Delvecchio (Donnelley Language Solutions)
9:40 / Making Sense of Translation DataDavid Canek (Memsource)
9:50 / Closing the long-tail languages gap with NMTMihai Vlad (SDL)
10:00 / AI-Augmented Vendor Management, Alessandro Cattelan (Translated/MateCat)
    Translated has been managing over 250 thousand translators with just a couple of vendor managers. The trick is to make vendor managers super-humans with artificial intelligence.
10:10 / Discussion and Q&A
10:30 / Refreshment Break
Theme 2: Continuous Localization: Speed vs Quality
Many companies are moving or have already moved to a true continuous integration/continuous deployment approach, which can mean windows of only a few hours between checking in new code or content and deploying it to production. Supporting this from a localization perspective is challenging – traditional localization workflows based on human translation and testing just aren’t fast enough. One solution is immediate real-time MT and automated testing, followed by post editing before or even after deploying to production. However most companies are reluctant to expose raw MT to their customers, even if it’s only for a short time.  What are the possible strategies and how do we deal with quality concerns?
11:00 / Introducing the panelists and setting the stage. David Snider (LinkedIn)
11:10 / Patricia Paladini (CA Technologies)
11:20 / Gaetano Terranova (Autodesk)
11:30 / Irene Cormican (Microsoft)
11:40 / Discussion and Q&A
12:30 / Lunch
Theme 3: Normalizing Quality Management
Quality used to be a static concept in the translation industry. Undisputedly translation buyers would expect human, i.e. good quality translations. Now, in many cases, users seem to be happy to accept good enough machine translations, especially when they are delivered in real time. The TAUS Quality Dashboard with the underlying MQM/DQF metrics is getting traction as a standard approach to quality evaluation. It can help to differentiate, measure and benchmark translation quality according to agreed content profiles. It potentially takes a lot of the subjectivity out of the quality management function. Linked to the Machine Learning and Machine Translation innovation themes, DQF helps to aggregate data that support decisions on the training and selection of MT engines and the matching of resources and translation assets.
14:00 / Introducing the panelists and setting the stage. Maria Illescas (SeproTec)
14:10 / TNT, AEM, DQF... and other TLAs (three-letter acronyms), Jack Welde (Smartling) and Nancy Ferreira da Rocha (TNT Express)
    TNT Express is one of the world’s largest express delivery companies, delivering close to one million documents, parcels, and pallets per day.  Learn how TNT uses Adobe Experience Manager and Smartling to create cutting edge global content strategies across x languages, while simultaneously using TAUS DQF to measure and benchmark translation quality.
14:20 / Lionbridge and DQF, Marcus Casal (Lionbridge)
14:30   Memsource and DQF, David Canek (Memsource)
14:40 / DQF in SDL’s Product Suite, Chris Burkimsher (SDL)
14:50 / DQF in XTM Cloud, Shamus Dermody (XTM International)
15:00 / Pros and cons of ISO 17100: 2015 Translation Services, Olga Torres-Hostench (Universitat Autonoma de Barcelona)
15:10 / Discussion and Q&A
15:40 / Refreshment Break
TAUS World Café #1
Questions raised throughout the day on the themes Machine Learning, Continuous Localization and Normalizing Quality Management will be distributed over the twelve tables. Participants choose their tables and rotate every twenty minutes. At the end, everyone will reconvene in a town hall setting to review the conclusions.
16:10 / Three rounds of twenty minute discussions
17:10 / Review and discussion of the main conclusions from the small table discussions
17:30 / Closure

Tuesday June 13

Opening
9:00 / Introduction of the second day, Jaap van der Meer (TAUS)
Theme 4: Machine Translation
The recent new advances in Neural MT and Adaptive MT make managers in the translation industry wonder whether a straight-out rejection of MT is sustainable for much longer. Estimates of the percentage of post-editing MT on the total translation production vary wildly, simply because we do not always know whether MT is used or not, authorized or not authorized. Some customers insist that MT is being used, others insist on just the opposite. As a consequence, the industry is torn by a mix of ethics, sentiments and business incentives. A deliverable from the Industry Summit could be a ‘legalization’ or fair treatment of MT technology. This would be an important step towards transparency on evaluation, productivity and pricing, and an important recognition and impulse for the relative small group of independent MT development companies that the translation industry depends on.
9:10 / Introducing the panelists and setting the stage, Diego Bartolome (tauyou)
9:20 / The Web, The Database, the Neural, Garth Hedenskog and Manuel Herranz (Pangeanic)
    We will be presenting our latest technological developments in 3 areas: web crawling and content detection for translation, efficient database management and of course neural machine translation. As the hot topic is NMT, we will present the results of our NMT for a professional translation environment and how we believe this technology will revolutionize the way the industry produces content. We are very excited to share the results about our findings and conclusions.
9:30 / Machine Translation 2.0 with Neural MT, Tony O’Dowd (KantanMT)
    Neural MT has the potential to re-shape the localisation landscape. As with any newly released technology, it comes with a quotient of hyperbole and exaggerated claims! Indeed, it is sometimes hard to separate fact from fiction! In this presentation Tony will outline the results of a recent comparative experiment between Neural and Statistical MT to see, in this battle of technologies, which comes out on top.
9:40 / Open NMT, Jean Senellart (Systran) and Maxim Khalilov (Booking.com)
9:50 / ModernMT, State-of-the-Art Technology in an Easy-to-Use Product, Marcello Federico (FBK)
    ModernMT is a new, open source machine translation system which adapts in real time to the content to be translated and quickly learns from new provided data, such as translation memories or post-edited data. ModernMT aims at consolidating the state-of-the-art phrase-based and neural machine translation technology into a single and easy-to-use product. The next big changes in machine translation will be based on machine learning and deep learning - ModernMT will lead this evolution.
10:00 / Neural MT: Separating the Hype from Reality. John Tinsley (Iconic Translation Machines)
10:10 / Conclusive Facts & Figures on MT Usage, Nadira Hofmann (STAR Group)
    For customers with a professional translation process who are planning to combine their Translation Memory System with STAR MT, STAR has developed a three-phase proof of concept. This concept provides them with conclusive statistics on MT’s added value and a solid decision-making process based on their “real-life” projects. For customers who additionally want to use their company-specific MT for gisting, STAR provides STAR MT Translate allowing direct access on their trained MT engines. This web application is customizable and holds ready extensive analysis functions on MT usage.
10:20 / Discussion and Q&A
11:00 / Refreshment Break
Theme 5: Data
From the ideas submitted in the consultation among the TAUS members, it seems that it is time for a new generation Data Cloud. Suggestions were made to create a dynamic data marketplace where companies can bid, and perhaps put up a joint bid, for translation data in lesser resourced languages and domains. The sellers of such data could receive a commission for producing the data or making their data available. This could be the answer to a growing need for data in for instance African and Indian languages and in industry domains that are currently not well covered by the TAUS Data Cloud. Another idea is to establish an industry-shared data pooling platform that seamlessly integrates with the tools and platforms of independent MT developers and ‘power users’ through an API that TAUS makes available. Some power users have oceans of data and will not be in need of such a shared pool of resources. Other power users can never have enough translation data. A new dimension in data is the phonetic data. Not so many, but a few of the largest, TAUS members strongly suggest that the Data Cloud expands into collecting and sharing speech data.
11:30 / Introducing the panelists and setting the stage. TBC
11:40 / Upstream? Downstream? - What do we need to really bridge the gap between content creation and translation?, Henry Wang (UTH International)
    We have been talking about sharing economy. However, we haven’t seen much happening in the language services industry in terms of really sharing something industry-wide valuable. How to make the data in this industry flow? How do we engage both content creators and linguists in a win-win and evolving model? This presentation will try to introduce a new approach.
11:50 / The TAUS Data Cloud Premium API, Achim Ruopp (TAUS)
12:00 / Looking at the Right Size of Data, Diego Bartolome (tauyou)
    Big data helps corporations enabling search and social networks create services used by billions, making huge profits thanks to scale. However, in the translation industry, the average size of the available data is rather small, and even if big enough, sometimes is polluted. Therefore, a good strategy to either enrich your small data or filter and select gold in your big data is needed to obtain the highest return on the investment on natural language procesing, machine translation, deep learning, or any other solution to your business pains.
12:10 / Using Data to Help Translators. Vincent Gadani (Microsoft)
    Beyond MT engine improvements and quality estimation use cases, machine learning is also enabling a whole set of new assistive scenario for translators and for translation management teams to help them in their day to day jobs.  Are we collecting the right data to enable these?
12:20 / Discussion and Q&A
12:40 / Lunch
Theme 6: The Story of the Translation Industry in '22
TAUS expects that automation in the translation sector will accelerate in the next five years. We foresee a rapid adoption of automation, both in translation production (machine translation, intelligent TM) and in translation management functions such as project, quality and vendor management (machine learning). This automation will bring along opportunities and challenges. Opportunities are of course the increases in efficiency. Challenges we’ll find in the changes in jobs, sharing of data, getting intelligence from the data, working in the cloud. Opportunities also exist in the innovation made possible through translation automation. This comes to us through convergence: convergence of technologies, such as machine translation and speech technologies, but also convergence of markets and business models: freemium and paid, consumer and business, ‘crowd’ and professionals. Translation is on its way to become a utility. Buyers and providers of professional translation services need to assess their strategies in light of a changing landscape. The story of the Translation Industry in '22 is divided into ten chapters: algorithmic management, datafication of translation, quality matters, convergence, speech translation, bite-sized and long-read translations, the quantum leap, the long tail, pay-as-you-go and users first. See: https://www.taus.net/news2/blog/the-story-of-the-translation-industry-in-22
14:00 / Introducing the panelists and setting the stage. Jaap van der Meer (TAUS)
    Panelists: Wayne Bourland (Dell), David Snider (LinkedIn), more to be confirmed.
15:20 / Refreshment Break
TAUS World Café #2
Questions raised throughout the day on the themes Machine Translation, Data and Translation '22 will be distributed over the twelve tables. Participants choose their tables and rotate every twenty minutes. At the end, everyone will reconvene in a town hall setting to review the conclusions.
15:50 / Three rounds of twenty minute discussions
16:50 / Review and discussion of the main conclusions from the small table discussions
17:20 / Closure

Speakers

Diego Bartolome | tauyou

Diego BartolomeDiego Bartolome is the CEO of tauyou language technology, a company specialized in machine translation, natural processing tools and process automation for the translation industry. He holds a PhD in electrical engineering and an MS in management and business administration. He served on the GALA Board in the period 2013-2015.


Wayne Bourland | Dell

Wayne BourlandWayne Bourland is recognized as an agent for change, driving innovation and process efficiencies across global organizations. After a decade-long career in the US Army, he joined Dell, starting as a rep in the call center and quickly moving to managing call centers, launching call centers globally, and then into content management and localization. He is currently responsible for translation of Dell.com and marketing collateral for more than 100 organizations across Dell.  With no background in linguistics, he approaches the industry with a different perspective, focusing on end value and customer acceptance. Known for his straight talk and no-nonsense approach, Wayne has been published numerous times in publications such as Multilingual Magazine, Brand Quarterly, webinars and blogs. In addition, Wayne previously served on TDA’s board and currently serves on the advisory board of TAUS.


David Canek | Memsource

David Čaněk is the founder and CEO of Memsource, a software company providing cloud translation technology based in Prague, Czech Republic. He is a graduate in translation and comparative studies, received his education at Charles University, Prague, Humboldt University in Berlin and the University of Vienna. David’s professional experience includes product management and business development roles in software and translation industries. He has delivered a number of presentations on innovation and trends in the translation industry, including the growing use of machine translation post-editing and cloud translation software.


Irene Cormican | Microsoft

Irene CormicanIrene has 22+ years’ experience in the Localisation Industry on both Supplier and Buyer side, having worked for Microsoft for the past 10 year, she currently leads a team focused on evolving the Supplier Service for Office International, driving a continuous delivery model across all asset types.


Analisa Delvecchio | Donnelley Language Solutions


Shamus Dermody | XTM International

Shamus DermodyWith almost 20 years in the translation/localization industry, Shamus Dermody specializes in business advisory for global translation content management solutions. Leading the sales and solutions team for XTM International enables him to support his key recommendations with agile and versatile software for translation workflow technology.


Marcello Federico | FBK

Marcello FedericoMarcello Federico is Director of the HLT-MT research unit of Fondazione Bruno Kessler, Trento, Italy. Staff member and lecturer at the ICT International Doctoral School of the University of Trento. Scientific advisor of MateCat srl. Research interests: machine translation, natural language processing, machine learning and artificial intelligence.


Nancy Ferreira da Rocha | TNT Express

Nancy Ferreira da RochaNancy Ferreira da Rocha is senior localization program manager at TNT Express where she has been leading, creating and rolling out the localization strategy since November 2015. Originally from Caracas, Venezuela, Nancy graduated with a degree in translation in 2002. She moved to the Netherlands in 2004, where she has several years of experience in the adaptation of global marketing and advertisement campaigns to local markets. 


Vincent Gadani | Microsoft

Vincent GadaniVincent Gadani has over 20 years’ experience in localization in various roles from engineering, testing, technical reviewer to PM for several companies. For the last 12 years, he has been working as a program manager at Microsoft, focusing on the linguistic quality strategy for localized versions of Office products. He is currently focusing on delivering innovative solutions for the Office localisation team based on machine learning.


Garth Hedenskog | Pangeanic

Garth HedenskogGarth Hedenskog is Sales Director at Pangeanic. With 10 years’ experience developing new international markets for LSPs from the ground up, Garth comes from a strong print and media sector background. The exciting language industry lured Garth to make a change and move to Spain. Having worked at large Spanish LSPs, Pangeanic’s well known technical developments and machine translation expertise was very attractive for any sales professional. Garth joined Pangeanic in 2015 as a Sales Director in order to exploit the benefits of Pangeanic’s award winning PangeaMT solution and offer it to its clients. In an ever changing and competitive market, Pangeanic is at the forefront of innovation and improving solutions for their clients and Cor and ActivaTM, Pangeanic’s flagship technological offerings, is testament to this.


Manuel Herranz | Pangeanic

Manuel HerranzManuel has combined engineering and linguistics since the 90's. The improvement of translation processes was part of his duties as a training engineer for Ford Motor Company's tool suppliers at the engine plants in Valencia and Chihuahua. Manuel also worked for Rolls Royce Marine and Industrial at co-generation plants in Spain and Argentina, managing document translation and vendors for large engineering projects. He became European Director for the B.I Corporation of Japan in the early 2000's, helping to establish the Chinese branch in Shanghai and with technical sales in Japan. Pangeanic was born after a friendly buy-out from the Japanese corporation. Collaboration with Valencia's Polytechnic artificial intelligence research group and the Computer Science Institute led to the creation of the PangeaMT platform, becoming the first LSP in the world to implement open source Moses successfully in a comercial environment. Now engaged in the development of new neural network platform and EU infrastrucutre projects, Manuel's vision is to automate language processing and translation in general, moving from a traditional LSP role to platform-based automations. He also has a keen interest in web crawling, security and making the web as multilingual as possible.


Nadira Hofmann | STAR Group

Nadira HofmannNadira Hofmann is a language technology expert and certified French to English translator. Working with STAR since 2000, she has over 16 years experience in language technology support, training and consulting for Transit/TermStar NXT. Her primary responsbility is for STAR CLM (Corporate Language Management) and Machine Translation.


María Illescas | SeproTec

Maria IllescasMaría Illescas has been in the translation business for more than 10 years now. Before joining SeproTec she worked with several different Spanish translation firms, serving in a variety of roles such as Vendor Management Director, Project Manager, Translator and Reviser. Here at SeproTec she is supervising MT implementation, training post-editors and improving the performance of our MT engines.


Maxim Khalilov | Booking.com

Maxim KhalilovMaxim Khalilov is Commercial Owner at Booking.com, the planet’s #1 accommodation website. In his current role, Maxim acts as a bridge and facilitator between translations operations, product and major stakeholders focusing on innovation and optimization of translation tools and processes. Maxim has a PhD in statistical machine translation (Polytechnic University of Catalonia), an MBA (IE Business School) and is the author of more than 30 scientific publications.


Tony O'Dowd | KantanMT

Tony O’DowdTony O’Dowd is the CEO and Chief Architect of KantanMT.com. He has over 25 years’ experience working in the localization industry and has held positions at Lotus Development Corporation, Symantec Corporation, Corel Corporation Ltd., and Alchemy Software Development, which he founded in 2000. Tony holds a BSc. in Computer Science from Trinity College Dublin, and a Fellowship from the Localisation Research Institute at the University of Limerick.


Patricia Paladini Adell | CA Technologies

Patricia Paladini AdellPatrícia Paladini Adell currently holds the position of Director of Globalization for EMEA at CA Technologies, company in which she has been working for eleven years. Her current responsibilities include managing the CA’s Translation team and leading the development and implementation of innovative ideas to improve and optimize overall localization processes. Her academic credentials include a BS Degree on Translation and Interpreting and a MS Degree on Technologies Applied to Translation.


Achim Ruopp | TAUS

“AchimAchim specializes in translation automation, internationalization and multi-lingual natural language processing. He believes that making MT widely available breaks down language barriers. As part of the TAUS team Achim leads technology development and implementation.


Jean Senellart | SYSTRAN

Jean SenellartJean Senellart is the Chief Scientist of SYSTRAN and has been driving development of SYSTRAN hybrid technology and new generation of SYSTRAN products. Jean graduated from the Paris Ecole Polytechnique and holds a PhD in Computational Linguistics from the University of Paris VII – LADL. He began his career as a researcher and has been teaching Natural Language Processing at Ecole Polytechnique. With a double passion for natural and computing languages, he is a strong believer in the value of big data combined with language analysis.


David Snider | LinkedIn

David Snider

David has been involved in languages - both human and machine - for over 20 years, and has built and managed localization teams at Microsoft, Amazon and Linkedin; he is currently focusing on envisioning, building and delivering LinkedIn's future localization system. For more information see his LinkedIn profile!


Gaetano Terranova | Autodesk

Gaetano TerranovaGaetano Terranova joined Autodesk in 1993 and has since held several engineering and management positions, gradually increasing his responsibilities. In 2012 he took over the management of the Globalization Solutions engineering group, which provides internationalization consulting services to Autodesk’s engineering community and delivers all of Autodesk’s localized products. Gaetano holds a bachelor’s degree in electronics engineering and a master’s in business administration. He lives in Neuchâtel, Switzerland with his wife and three children.


John Tinsley | Iconic Translation Machines

John TinsleyJohn Tinsley is the CEO and Co-Founder of Iconic Translation Machines. He is an expert in machine translation (MT) technology, a field in which he holds a PhD from Dublin City University. The foundations of Iconic are built on methods that John pioneered over almost a decade of research and development. Prior to founding Iconic, he worked on consulting and development of MT technology for multinational clients across a variety of industries. John also acts as an expert consultant with the European Commission, providing guidance on language technology initiatives.


Olga Torres-Hostench | Universitat Autonoma de Barcelona

Olga Torres-Hostench is member of the Spanish Association for Standardization – committee AEN/CTN 174 – "Translation Services” and she has been actively involved from the beginning in the development of the old UNE EN-15038:2006, the new ISO 17100 standard and ISO standards in progress. Olga is a lecturer of translation and localization at Universitat Autonoma de Barcelona since 2000 and coordinator and researcher in several funded research projects of the Tradumatica Research Group related to localization and machine translation.


Jaap van der Meer | TAUS

Jaap van der Meer founded TAUS in 2004. He is a language industry pioneer and visionary, who started his first translation company, INK, in The Netherlands in 1980. Jaap is a regular speaker at conferences and author of many articles about technologies, translation and globalization trends.


Mihai Vlad | SDL


Henry Wang | UTH International

Henry WangHenry Wang is the executive vice president of UTH International, a leading disruptive innovation company in the language technology solutions industry worldwide. Prior to this role, he was president of WordTech International, which was one of the top 30 globalization and language solution providers in Asia (#11) and was ranked #81 globally in 2014. He oversaw the company’s legal, IP, technical and marketing language solutions, as well as the operations of the company’s localization and globalization service offerings and innovation.


Jack Welde | Smartling

Jack WeldeJack is a technology early-adopter, serial entrepreneur, software patent-holder, product evangelist and combat-decorated Air Force pilot. Before starting Smartling, he served as SVP Product at eMusic and COO/CTO at SheSpeaks and RunTime Technologies. He also co-founded Trio Development, a software company that created the first Personal Information Manager, which was sold to Apple in the mid ’90s. He holds a BS in Computer Engineering from the University of Pennsylvania, where he also studied linguistics and interned with Professor William Labov, and a MBA from Cameron University in Germany.

Program Committee

Program Committee

The program for the TAUS Industry Leaders Forum is created and reviewed by a Program Committee of experts and leaders in the field:

María Azqueta | SeproTec

Maria AzquetaMaría has +13 years' experience in the multilingual services sector. In 2005 she joined SeproTec Multilingual Solutions, a multilingual service provider that has experienced rapid growth over the last several years and is now ranked among the top 30 language service companies in the world. During this period of change María has built an international localization team from the ground up. Currently she is committed to designing and implementing new processes and solutions to drive business growth, with a focus on client satisfaction. María is a graduate of the translation program at Universidad Europea of Madrid and has also performed extensive studies at the Ecole d'Interprètes Internationaux, University of Mons-Hainaut, Belgium.


Diego Bartolome | tauyou

Diego BartolomeDiego Bartolome is the CEO of tauyou language technology, a company specialized in machine translation, natural processing tools and process automation for the translation industry. He holds a PhD in electrical engineering and an MS in management and business administration. He served on the GALA Board in the period 2013-2015.


Vincent Gadani | Microsoft

Vincent GadaniVincent Gadani has over 20 years’ experience in localization in various roles from engineering, testing, technical reviewer to PM for several companies. For the last 12 years, he has been working as a program manager at Microsoft, focusing on the linguistic quality strategy for localized versions of Office products. He is currently focusing on delivering innovative solutions for the Office localisation team based on machine learning.


Maxim Khalilov | Booking.com

Maxim KhalilovMaxim Khalilov is Commercial Owner at Booking.com, the planet’s #1 accommodation website. In his current role, Maxim acts as a bridge and facilitator between translations operations, product and major stakeholders focusing on innovation and optimization of translation tools and processes. Maxim has a PhD in statistical machine translation (Polytechnic University of Catalonia), an MBA (IE Business School) and is the author of more than 30 scientific publications.


Patricia Paladini Adell | CA Technologies

Patricia Paladini AdellPatrícia Paladini Adell currently holds the position of Director of Globalization for EMEA at CA Technologies, company in which she has been working for eleven years. Her current responsibilities include managing the CA’s Translation team and leading the development and implementation of innovative ideas to improve and optimize overall localization processes. Her academic credentials include a BS Degree on Translation and Interpreting and a MS Degree on Technologies Applied to Translation.


Jean Senellart | SYSTRAN

Jean SenellartJean Senellart is the Chief Scientist of SYSTRAN and has been driving development of SYSTRAN hybrid technology and new generation of SYSTRAN products. Jean graduated from the Paris Ecole Polytechnique and holds a PhD in Computational Linguistics from the University of Paris VII – LADL. He began his career as a researcher and has been teaching Natural Language Processing at Ecole Polytechnique. With a double passion for natural and computing languages, he is a strong believer in the value of big data combined with language analysis.


David Snider | LinkedIn

David Snider

David has been involved in languages - both human and machine - for over 20 years, and has built and managed localization teams at Microsoft, Amazon and Linkedin; he is currently focusing on envisioning, building and delivering LinkedIn's future localization system. For more information see his LinkedIn profile!

Networking Event

SDLOn Monday 12 June we will have a networking dinner, sponsored by SDL. This dinner takes place at Restaurant Siloc, a little outside of the city of Girona. It's an authentic 17th centurty Catalan farmhouse with a beautiful garden. We'll be served typical Catalan dishes and local wines. All attendees of the TAUS Industry Leaders Forum are invited to this dinner, but we do ask you to please confirm your attendance with Anne-Maj van der Meer. 

Address:

Restaurant Siloc
Carretera dels Angels, Km. 0,2
17241 La Creueta - Quart
Girona, Spain

Venue

The TAUS Industry Leaders Forum 2017 will be held at the Hotel Carlemany in Girona (Spain). We have reserved a block of rooms against a special rate of € 115 and € 125 per night (excl €0,99 city tax per night). There is a buffet breakfast included in this rate. You can book your room directly on the hotel website. Please make sure to use the promotional code 'TAUS' to obtain the special rate. If any questions or issues, please email Anne-Maj van der Meer at This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it..

Address of the hotel:

Plaça Miquel Santaló
17002 Girona

How to get to Girona

Girona is a city about 100 km northeast of Barcelona. The city has an airport and from many European cities you can fly directly into Girona. Recommended airlines are Transavia and Ryanair. If you're flying to Barcelona the easiest way to get to Girona is to take a train from Barcelona non-stop to Girona. More information about the train schedule can be found on the Renfe website. From Barcelona-Sants it's about 40 minutes to Girona.

For those of you who are also attending LocWorld Barcelona, there's an evening train on Tuesdays that leaves from Girona station at 19:56 and arrives at Barcelona-Sants 38 minutes later. Tickets are € 16,20 per person. Another train leaves at 21:01 and arrives at Barcelona-Sants on 21:40. Note that this is the latest train that evening.