25-26 April, Tokyo (Japan)



The group at the TAUS Executive Forum 2017

Hello Japan. How do we communicate?

We can only imagine how the Dutch seafarers, who went ashore at Hirado, started their communication with the Japanese in the early 1600s. Gesturing, pointing at objects and helplessly speaking their own words. They learned and found common words and started trading. Continents got connected and economies started to grow.

You could say that we have come a long way since the years of discoveries by famous world explorers. Today we are über-connected. We have the internet, smart phones, wearables and soon implants that communicate for us and with us. We are drowning in information and everything is documented and accessible for everybody. Abel Tasman would be flabbergasted if he witnessed how modern travelers use NTT DoCoMo phones to read and translate restaurant menus real-time and how taxi drivers in Tokyo use them as high-tech interpreters to communicate with their foreign passengers.

And yet for most businesses in Japan communication with the world is still a problem. Translation is costly and often a painful undertaking. Translation technology is coming of age. Machine translation technology is being tried and used by many small and large companies and government agencies. It is time for the translation industry to work together in sharing translation data, quality metrics and best practices. The TAUS Tokyo Executive Forum is an annual event for Japanese buyers and providers of translation and their overseas partners. Through an open exchange about language business innovation and translation technology participants seek to grow their business.

The TAUS Tokyo Executive Forum 2017 on April 25-26 is the seventh TAUS meeting in Japan. The first took place in April 2010 and was also hosted by Oracle Japan. For this year’s forum we ask all participants some simple questions: Are you ready to use technology? Crowdsourcing translation models? Social translation platforms? Advanced workflow systems? Sharing translation data? Agreeing on translation evaluation metrics? Using cloud-based translation management systems? What is the state of play? Is machine translation technology an option? Are your translators ready to work as post-editors?

In other words: “Hello Japan. How do we communicate?”

Presentations will mostly be in English. Presenters may choose to present in Japanese. In these cases an interpreter will be provided.



Tuesday 25 April

9:00 / Welcome and opening, Jaap van der Meer, director of TAUS

Vision & Strategy

9:15 / Translation is Datafied, Jaap van der Meer (TAUS)

Algorithmic management is the secret behind innovative translation platforms that automate and track every task and tell us what to do. Datafication is the biggest trend of translation in the coming year(s). Everyone will have his or her own dashboard and we are dialling ourselves into the age of robots and singularity. “How long will it take before my customers find out?”

9:45 / Translating the "Bel Paese", Noemi Clark Piva (Athena Parthenon)

Starting from the Italian culture of “exporting without translating”, I would like to discuss how we can shift the perception of our customers to the idea that translations are an item of design and an investment worth making.

10:15 / Q&A on Vision & Strategy

10:30 / Refreshment Break

Translation Quality

11:00 / TAUS Quality Dashboard, Jaap van der Meer (TAUS)

11:15 / DQF Integrated in Trados Studio, Ryutaro Nishino (TAUS Representative)

11:35 / TAUS & XTM: Together for Better Translation, Yumiko Metsugi (XTM International)

XTM has Linguistic Quality Assurance based on the QT Launchpad Multidimensional Quality Metrics specification. This feature provides a customizable environment to review the quality of translation and calculate a quality score.Thanks to the integration with the TAUS Dynamic Quality Framework, performance data and the LQA scores generated in XTM can be used to benchmark your translators' quality and productivity against industry averages.Additionally, it is possible to use the DQF integration to optimize your use of quality assured MT.

11:50 / Q&A on Translation Quality

Translation Technology Use Cases

12:00 / Improvement of Translation Business Efficiency with Memsource - Cloud Based Translation PlatformJunko Kato (Memsource) and Koichiro Kawabata & Michiko Tanaka (Honyaku Center)

Introducing Memsource with a case study with Honyaku Center. Memsource has various kinds of features that can streamline the existing translation workflow through automation processes, data sharing, and effective workflow management. Honyaku Center is the largest translation company in Japan. They are specialized in patent, pharmaceutical, industrial, finance, and legal translation. Questions that are answered during this session are: How can Memsource assist the client in order to make their translation workflow more effective? What kind of features are needed in their real workflow step?

12:30 / Lunch

14:00 / Big News from the Related Field: Controlled Language, Tetsuzo Nakamura (Electrosuisse Japan)

Big news from the controlled language field at the early stage of this year, January 25! On that day, ASD, the AeroSpace and Defence Industries Association of Europe, announced their latest Issue 7 of the controlled language, ASD-STE100, Simplified Technical English 100. As you know, ASD-STE100 is one of the most famous controlled languages in English and has been renewed completely from the previous one, Issue 6: the newly and logically arranged rules, and a variety of example sentences covering various industrial categories. I will compare the latest one, Issue 7 with the previous one, Issue 6. Also, I will roughly compare it with the other famous controlled languages such as Rule-based (English) Writing from tekom and The Global English Style Guide by Mr. John Kohl.

14:20 / New SDL Trados Studio 2017 with innovative technologies of TM and MTGen Sato (SDL Japan)

Present new version of SDL Trados Studio, which launched last Nov., 2016 and announced innovative technologies, called "upLIFT" and "AdaptiveMT"

14:50 / Q&A on Translation Technologies


Speech Translation

15:30 / Speech-to-Speech Translation Technology: Past, Present and FutureMark Seligman (Spoken Translation)

TAUS has invited a substantial report on the status of automatic speech-to-speech translation (S2ST), co-authored by Mark Seligman, Alex Waibel, and Andrew Joscelyne. Major sections include: Past: a short history of the field; Present: a current snapshot, including interviews with thirteen participating organizations and a survey of users; and Future: likely directions, with attention to new platforms, neural methods, etc. Mark will present the report and moderate audience discussion.

16:00 / Live Presentations to a Multilingual Audience: Personal Universal TranslatorChris Wendt (Microsoft)

The fact that just about everybody carries a connected smartphone, enables us to break the language barrier for in-person meetings, presentations, talks and lectures. Using that smartphone in a smart way to connect the audience with the speaker allows all audience members to follow along and participate, regardless of language.

16:30 / Q&A on Speech Translation

16:40 / Closing

17:00 / Adjourn

Wednesday 26 April

9:00 / Welcome, Jaap van der Meer (TAUS)

9:10 / WelcomeAiman Copty, General Manager Worldwide Product Translation Group, Oracle and member of the TAUS Advisory Board

Machine Translation

9:30 / Data Marketplace, Jaap van der Meer (TAUS)

9:40 / MT Market Report 2017Jaap van der Meer (TAUS)

9:50 / OpenNMT & NMT BenchmarkSatoshi Enoue (SYSTRAN)

The year of 2016 was all about Neural Machine Translation (NMT) in production. Major MT providers launched NMT services and stunned the public by its unprecedented translation quality. While most providers keep the systems “Closed”, SYSTRAN took a bold step with Harvard NLP group and launched "OpenNMT", an industrial-strength, open-source NMT system. We will introduce this active and rapidly growing community with many requests and contributions coming from both academia and industries all over the world. We will also introduce The NMT-Benchmark Initiative, a platform for sharing and comparing NMT system performance to further advance NMT technology.

10:20 / The Potential for Utilizing Neural MT Engines in Industrial TranslationTakeyoshi Nakayama (Human Science)

In 2016, major companies such as Google and Microsoft released neural machine translation services. And several open source neural MT engines have been released in recent years. We evaluated these services and engines using the actual data from our localization business. The evaluated language pairs are English to Japanese and Japanese to English. We will share the evaluation result, issues, and possible solutions.

10:50 / Refreshment Break

11:20 / Pangeanic's Cor : the web, the database and NMT - What changes in EN-JP? by Manuel Herranz (Pangeanic)

Neural research has taken the MT community like a storm and it looks the game changer for the foreseeable future. Although the basis for neural developments have been around for several years, it was only the discovery of GPU power, almost by chance that made it possible. Pangeanic has developed two technologies for the translation community: one is the result of a national R&D project. Cor not only can crawl, detect new or deleted content on a website, it can also pull the content out in a translation-friendly format. Elastic Search-based ActivaTM is the result of a EU project and it interfaces with Cor as a CAT-tool independent TM, resolving some interoperability issues thanks to machine learning for tag and in-line handling. Finally, our own NMT results using TAUS data help translators do the job.  This presentation will also compare our experiences between SMT and NMT, with open questions on hybridization for the future.

11:50 / Dell EMC Machine Translation Use Case for Support ContentTakanori Moriyama (Dell EMC)

Sharing how MT has been used within Dell EMC (former Dell) customer support organizations in comparison with Human Translation and Post Edit. This will include pros and cons analysis of each of the methods, current challenges and future plans.

12:20 / Google NMT, Macduff Hughes (Google)

Google's machine translation systems began switching to Neural Machine Translation (NMT) in late 2016. We'll discuss Google's experience in launching neural systems to users, the advantages and pitfalls of neural compared to phrase based techniques, some of the big problems that still need to be solved, and some opportunities for applying translation systems to new types of problems.

12:50 / Lunch

Game Changers & Innovations

14:15 / Make your Printouts Universal with QR Translator, Kenji Takaoka (PIJIN)

QR Translator is an innovative web solution that connects the offline to the online through a QR code, which recognizes the language setting of the user’s smartphone. QRT has expanded to more than 10,000 locations in Japan, and our next challenge is to help Visually Impaired Persons (VIPs) read the content of any printed document in their own language, without any difficulties. VIPs nowadays usually use the Talkback (Android) or VoiceOver (iPhone) functions to read webpages with their smartphones. We are collaborating with an organization that supports VIPs with the aim of developing a protocol with which VIPs from multiple countries can obtain information through various kinds of printed documents with QR codes on them.

14:40 / Innovating the LSP-Translator Relationship through Data-Driven Translator Profiles, Olga Kuchuk (Gengo)

Most LSPs ask their translators to fill in all the standard static information - "please input your years of experience", "please tell us your specialties".  This rigid structure may have worked before, but it can no longer keep up with the current speed of digital innovation within the translation industry. At Gengo, we're focusing on more fluid, dynamic profiles that track and update translator data in real time. With constantly-evolving translator profiles, we can guide translators on a dynamic path leading to measurable and impactful improvements in translation quality and output.

15:05 / Mobile Translation for the Digital Economy, Marisa Bowers (CSoft International)

Two of the biggest trends impacting the translation and localization industry are the continued development of mobile technology and AI (artificial intelligence.) In today’s hyper-connected world, everyone is accessing information including translated content on mobile devices. This is why mobile will play an increasingly important role in the translation ecosystem. During this presentation, Carl Yao, VP of Global Strategy at CSOFT International, will discuss the versatility of mobile translation in the era of omnichannel commerce where content is becoming smaller, more fragmented, distributed on multiple channels, and in need of on-demand translation in minutes and around the clock. Legacy localization services are no longer sufficient in meeting these always-on, agile, and fast translation requirements of the digital age. Given this change in the translation landscape, mobile translation services like Stepes that are able to deliver quality, speed, and scalability are poised for massive growth.

15:30 / Refreshment Break

16:00 / Very Large-scale Lexical Resources for Enhancing Entity Translation in MT Systems, Jack Halpern (CJK Dictionary Institute)

A major issue in MT applications is the recognition and translation of named entities. Even the advanced corpus-based technology used in state-of-the-art NMT (neural machine translation) systems, not to speak of conventional NET (named entity translation) and NER ((named entity recognition) techniques, are inadequate in recognizing and accurately translating entities such as place names, personal names, and POIs. The fundamental problem is that to achieve high accuracy requires up-to-date large scale lexica, which are expensive to build and time-consuming to maintain. It has been shown in various studies that robust MT systems and morphological analyzers capable of processing lexemes, rather than bigrams or n-grams, must be supported by a large-scale computational lexica.This presentation summarizes some of the major linguistic issues related to CJK named entities, including orthographic variation, and introduces several Very Large Scale Lexical Resources (VLSLR) consisting of millions of CJK named entities, such as a database of Japanese POIs (schools, highways, hotels, etc) and personal names, and a comprehensive multilingual database of Chinese names of over 100 million entries. With computer memory virtually unlimited, the time has come to leverage the power of large scale resources to dramatically enhance the accuracy of entity translation.

16:25 / Transform of Translation Business with MT, Suguru Sakanishi (Yaraku)

Yaraku develops a translation management system called "YarakuZen", that is for non-professional translators. The main features are a simple UI/UX, freemium pricing model and a translation order function. As MT demands on end clients side grows especially with Google NMT, LSPs need to offer a solution with MT recently. And some of LSPs in Japan start to provide it as a customised YarakuZen with their brand ID and their translation service. We are transforming a business of LSPs with a growth of MT needs. 

16:50 / Continuous Localization Tool for Git Repository, Ryo Chikazawa (Locki.io)

17:10 / Q&A on Game Changers & Innovations

17:20 / Closing Remarks & Adjourn

Program Committee

The program for the TAUS Tokyo Executive Forum is created and reviewed by a Program Committee of experts and leaders in the field:

Professor Hitoshi Isahara | Toyohashi University of Technology

Junichi Chigira | Oracle

Junichi Chigira is the Senior Director of Worldwide Translation Group at Oracle corp Japan. He is responsible for leading Japan team and handling local requirements. He has been hosting the TAUS Executive Forum Tokyo since 2010.

Tetsuzo Nakamura | Electrosuisse Japan Co., Ltd.

Tetsuzo NakamuraTetsuzo Nakamura is a technical communicator with diverse knowledge and experiences both in technical communication and advertisement over 30 years. He worked for Yamaha and Yamagata. Since then he has played a central role in improving English documents in JTCA.

Matthew Romaine | Gengo

Matthew RomaineMatthew Romaine is co-founder and chief executive officer of Gengo, a global people-powered translation platform enabling everyone to read and publish across languages. A serial entrepreneur, Romaine enjoys developing disruptive services, which help people connect and communicate easily around the world. 

Professor Kyo Kageura | University of Tokyo

Kyo KageuraKyo Kageura, PhD, is Professor of Interfaculty Initiative in Information Studies and Graduate School of Education, the University of Tokyo. He has published extensively in the field of terminology, computational linguistics and information studies. His most recent research focuses on facilitating translator/translation training by means of online platform. After the Great Japan Earthquake, he has also been committing himself to counter disinformation spread by those attached to vested interest. He is an editor of the journal Terminology.

Ryutaro Nishino

Ryotaru NishinoRyutaro Nishino is a professional translator and software developer, and the author of an award-winning book, Application Wo Tsukuru Eigo (English for App Development). His industry-related article includes: Learning localization in context (Multilingual, December 2013). He holds a master's degree from Advanced Institute of Industrial Technology (Japan).


Junichi Chigira | Oracle

Junichi ChigiraJunichi Chigira is the Senior Director of Worldwide Translation Group at Oracle corp Japan. He is responsible for leading Japan team and handling local requirements. He has been hosting the TAUS Executive Forum Tokyo since 2010. 

Noemi Clark Piva | Athena Parthenon

Noemi ClarkPassion for languages and cultures is her distinctive feature. She understands and speaks many languages and she is always looking for new ones to learn. Interested in studying how cultures are reflected in languages, cooking and movies, she is the one to turn to in case of doubts on Asian ingredients or Star Wars localization issues. After graduating in 2011 in Comparative languages and cultures at the University of San Francisco, she immediately felt the desire to transform her craving for knowledge and her love for languages in a life mission and founded Athena Parthenos, her translation agency based in Porcia, Italy. Mirroring the characteristics of its founder, Athena aims not only at providing traditional translation services, but also at including a cultural approach to linguistic interactions, which is the real Art of Translation.

Aiman Copty | Oracle

Satoshi Enoue | SYSTRAN

Jack Halpern | CJK Dictionary

Jack HalpernHalpern is CEO of the CJK Dictionary Institute (CJKI), which specializes in dictionary compilation for Chinese, Japanese, Korean, Arabic, and other languages. With CJKI, Halpern has published various lexicographical tools for language learners including the Kodansha Kanji Learner's Dictionary and the New Japanese-English Character Dictionary. CJKI has also produced a large number of technical dictionaries covering such topics as mechanical engineering, economics, and medicine. Aside from dictionary compilation, CJKI maintains and licenses large-scale lexical databases covering a total of approximately 24 million entries in Japanese, Chinese, Korean, and Arabic.

Manuel Herranz | Pangeanic

Manuel HerranzManuel has combined engineering and linguistics since the 90's. Improving processes and automation in translation were part of his duties as a training engineer for Ford Motor Company's tool suppliers at the engine plants in Valencia and Chihuahua. Manuel also worked for Rolls Royce Marine and Industrial at co-generation plants in Spain and Huelva, managing document translation and vendors for large engineering projects. He became European Director for the B.I Corporation of Japan in the early 2000's, establishing Pangeanic in a friendly buy-out. Collaboration with Valencia's Polytechnic artificial intelligence research group and the Computer Science Institute led to the creation of the PangeaMT platform, becoming the first LSP in the world to implement open source Moses successfully in a comercial environment. Manuel's vision is to automate and language processes and multilingual publication in as many channels as possible. He has a keen interest in web crawling and making the web as multilingual as possible.

Macduff Hughes | Google

Macduff HughesMacduff Hughes has led the Google Translate team as Engineering Director since 2012. He has worked at Google since 2007, having previously led the Google Voice and Google Accounts teams. He has a bachelor's degree from Stanford University and did graduate studies at the University of Trier and Columbia University.

Junko Kato | Memsource

Junko KatoJunko Kato, Japanese Representative of Memsource. She had been working at Honyaku Center, the largest translation service provider in Japan, for over 10 years, where she was engaged in introducing CAT tools. Nowadays, she is an active writer of articles in JTF journal, Japanese translation industrial magazine as a CAT specialist, and also delivering a speech on cloud-based translation platform at Technical Communication Symposium and Association of Natural Language Processing.

Koichiro Kawabata | Honyaku Center

Koichiro KawabataKoichiro Kawabata, Deputy General Manager of Industry Translation & Localization Division, Honyaku Center, the largest translation service provider in Japan. He manages Sales division of Honyaku Center for Tokyo and Nagoya offices. In the past,he also had 13 years career experience in manual producing company. He has profound and various knowledge about translation platform, and is able to introduce a suitable solution to their clients

Olga Kuchuk | Gengo

Olga KuchukOlga is a linguistics graduate turned certified translator with a passion for all things languages. She moved to Japan and joined revolutionary translation startup Gengo in 2015, adding another country and another language to her list. As the Quality and Linguistics Lead, Olga ensures Gengo’s crowd of over 20,000 translators deliver quality translations in over 70 language pairs. She creates processes and plans new feature development to improve translator testing and assessment while also using a data-driven approach to improve translator skills and translation quality at scale.

Yumiko Metsugi | XTM International

Yumiko MetsugiYumiko Metsugi represents XTM International in Japan and is an XTM Specialist. With more than a decade of experience in the translation industry, Mets has a vast knowledge of CAT tools and TMSs. She understands the complex issues multinational enterprises face when localising content, and can recommend creative solutions to overcome them.

Takanori Moriyama | Dell EMC

Takanori MoriyamaTakanori Moriyama joined Dell in 2006 from the translation/printing industry and started working on the content management on an internal knowledge base and call reduction in the local tech support organization. Moved to the global knowledge management team in 2009 and deployed the new knowledge base tool across APJ, responsible for the content translation operations and driving the tool usage. Moved on to the current role as an eServices Online Content Advisor in 2013 and manage/maintain the company's external support web site for APJ.

Tetsuzo Nakamura | Electrosuisse Japan

Tetsuzo NakamuraTetsuzo Nakamura is a technical communicator with diverse knowledge and experiences both in technical communication and advertisement over 30 years. He worked for Yamaha and Yamagata. Since then he has played a central role in improving English documents in JTCA.

Takeyoshi Nakayama | Human Science

Takeyoshi is lead technical reviewer in Human Science. He has 10 year experience as software engineer and 8 years as technical reviewer. He has developed machine translation system that is recognized for its high quality by both clients and translators. His focus is on making end-users, clients, translators, and translation vendors happy.

Ryutaro Nishino | TAUS Representative

Ryutaro Nishino is a professional translator and software developer, and the author of an award-winning book, Application Wo Tsukuru Eigo (English for App Development). His industry-related article includes: Learning localization in context (Multilingual, December 2013). He holds a master's degree from Advanced Institute of Industrial Technology (Japan), and is also a member of JTF Style Guide Committee. Since February 2016 he is also active as a TAUS Representative

Suguru Sakanishi | Yaraku, Inc.

Suguru SakanishiSuguru Sakanishi is CEO of Yaraku, Inc., which develops online translation tool called "YarakuZen", based in Tokyo, Japan. After working for an online marketing company in New York for several years, he returned to Japan and started the business in 2010.

Gen Sato | SDL Japan

Gen SatoGen Sato has been in Localization from 1999. He has worked for two MLVs as a language manager before joining SDL in 2009. Gen changed his role when joining SDL, from a linguist to a sales. Since then, he has been selling SDL Trados Studio and SDL Trados GroupShare to various markets. Gen has changed his role from a sales to a sales manager in 2016, and he has been actively involved in Localization industry events in order to contribute to the industry by sharing his experiences and views.

Mark Seligman | Spoken Translation

Mark SeligmanDr. Mark Seligman is founder, President, and CEO of Spoken Translation, Inc. His early research concerned automatic generation of multi-paragraph discourses, inheritance-based grammars, and automatic grammar induction. During the 1980’s, he was the founding software trainer at IntelliCorp, Inc., a forefront developer of artificial intelligence programming tools. His research associations include ATR Institute International near Kyoto, where he studied numerous aspects of speech-to-speech translation; GETA (the Groupe d’Étude pour la Traduction Automatique) at the Université Joseph Fourier in Grenoble, France; and DFKI (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz) in Saarbrücken, Germany. In the late 1990s’, he was Publications Manager at Inxight Software, Inc., commercializing linguistic and visualization programs developed at PARC. In 1997 and 1998, in cooperation with CompuServe, Inc., he organized the first speech translation system demonstrating broad coverage with acceptable quality. He established Spoken Translation, Inc. in 2002.

Kenji Takaoka | PIJIN

Kenji TakaokaKenji Takaoka is a founder and CEO of Export Japan Inc, a company specialized in developing multilingual website for Japanese organizations. He started the business in 2000 when he was a MBA student at Kobe University, changing from his career as a professional boxer. In 2013, while representing Export Japan, he started new business named QR Translator, a multilingual solution for signage or printed materials. The business got investment directly from Mitsui & Co. in 2014. QR Translator is, by now, widely used in many places like Kansai International Airport, Fushimi Shrine, and Seven-Elevens. He is also a member of the board of japan-guide.com and several tourism-related associations.

Michiko Tanaka | Honyaku Center

Michiko TanakaMichiko Tanaka, Manager of Nagoya Office, Honyaku Center, the largest translation service provider in Japan. She has been involved in the translation industry for more than 15 years from all workflow steps - working as Project Manager, Reviewer and DTP operator.While managing all the projects in Nagoya Office, she has got an important role regarding streamlining of translation and saving of costs.

Jaap van der Meer | TAUS

Jaap van der Meer founded TAUS in 2004. He is a language industry pioneer and visionary, who started his first translation company, INK, in The Netherlands in 1980. Jaap is a regular speaker at conferences and author of many articles about technologies, translation and globalization trends.

Chris Wendt | Microsoft

Chris WendtChris Wendt graduated as Diplom-Informatiker from the University of Hamburg, Germany, and subsequently spent a decade on software internationalization for a multitude of Microsoft products, including Windows, Internet Explorer, MSN and Windows Live - bringing these products to market with equal functionality worldwide. Since 2005 he is leading the program management and planning for Microsoft's Machine Translation development, responsible for Bing Translator and Microsoft Translator services. He is based at Microsoft headquarters in Redmond, Washington.


The TAUS Executive Forum will be hosted by Oracle Japan at the Oracle Aoyama Center, 2-5-8 Kita Aoyama, Minato-ku, Tokyo 107-0061 Japan.

Main Phone: +81.3.6834.6666.

The Oracle Aoyama Center is directly connected from Gaien-Mae Station/Metro Ginza Line, Exit 4B.

Please take the elevator on the left side after stepping in the building to the 13th floor. A reception desk for the TAUS meeting will greet you there and direct you to the meeting room.

Hotel Recommendation

Attendees from outside of Japan can book a room at the New Otani Hotel through the Oracle Corporate Rate. The room type they have available is the Main Standard Double room (36 sqm) JPY 18,500 (Gross JPY 22,178 including tax). Please contact Anne-Maj van der Meer (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.) to get help booking your room.

Address of the New Otani Hotel:

4-1 Kioi-Cho, Chiyoda-ku
Tokyo, 102-8578


The registration fee for the TAUS Executive Forum in Tokyo 2017 is € 600 for TAUS Members and € 1,200 for non-members. Note that JTF members can get 40% discount on the non-member fee. Please contact TAUS or JTF for the promotional code.