30-31 October, San Jose, CA (USA)
Reinventing the Translation Business
Join the Conversations at the TAUS Annual Conference
A long-term aspiration is coming true: machines translate practically everything for us on demand, real-time and most of the time for free. The story of the translation industry is one of tremendous change and challenges, of a mixture of data, algorithms and creativity. The companies of today will not be the same in 2022. We’ll see a split in translation tech and the creative networks, the data factories and the storytelling, the platforms and the boutiques, perhaps sometimes still operating under the same umbrella, but clearly separated in functions. The translation industry is busy reinventing itself. We invite you to join the conversations at the TAUS Annual Conference.
Join the CEO Conversation
In a conversation with the CEO’s of Lionbridge and SDL and the Vice President of International Product Solutions of Oracle we learn how they reinvent the business of translation, and specifically how the buyer-vendor relationships are changing, new value-add is created, quality and success is measured, and what’s left of us (our businesses) when translation truly becomes ubiquitous, a utility invisible to the public.
Rory Cowan, CEO of Lionbridge
Rory Cowan founded Lionbridge in 1996 and has turned the company through many strategic acquisitions into the largest language service provider in the world. Language, though, is just a component in the service delivery of the company. The recent privatization of Lionbridge has created a unique opportunity for the company to reinvent itself. Into what exactly… we’d like to learn.
Adolfo Hernandez, CEO of SDL
Adolfo Hernandez recently took over the helm at SDL from its founder Mark Lancaster, who made it his primary goal to position SDL as a leading technology provider in the translation industry. It was time for a change. Where is Adolfo taking the company and is he prepared for the quantum leap in machine translation?
Aiman Copty, Vice President International Product Solutions at Oracle
Aiman Copty is responsible for the International Product Solutions Group at Oracle Corporation. His strategy is to “equip Oracle with a cloud based enterprise platform that provides globalization solutions across the entire lifecycle”. Some years back, TAUS profiled his group and published an article describing the solution that Aiman and his team built for Oracle, a tightly integrated and highly automated process known as Oracle Translation Factory. But what does that Factory or his business look like as we look ahead?
Topics and questions that will be discussed during this conversation are the following:
- Industry direction
Where is the translation business heading?
What will be the next wave of consolidation (if any)?
Where are you steering your businesses?
- The translator
Will you still be hiring translators in 2022?
How do you see the profession changing?
- The customer
How is the profile of the customer changing?
What should a corporate language department look like when translation is highly automated and ubiquitously available?
- The vendor
And consequently: how does the role of the vendor change?
Join the Quantum Leap Conversation
Never before have we seen such rapid improvements in automatic translation of both text and speech. The ‘neural wave’ is mind-blowing and overwhelming. It’s like a whole new sandbox for the researchers, even though they are often just as puzzled as all of us as to what sparked these rapid improvements. The machines have become self-learning and take a thousand decisions to arrive at better results. What’s more: the Deep Learning technology takes any data - monolingual, bilingual, audio and even videos - to build versatile engines that can do lip reading (and translation) and even translate between languages for which no direct bilingual data were available. The machine translations are more fluent and natural than what we are used to today, hiding potential inaccuracies from our blind eyes. Neural MT has lent itself very well to the emergence of more speech-to-speech translation apps, thanks to the fluency features and the lower burden on storage capacity.
Join the conversation with the leaders of MT who will share their passion and insights about the latest developments in their companies.
- Macduff Hughes, Director Google Translate
- Chris Wendt, Group Program Manager for Machine Translation at Microsoft
- Alon Lavie, Senior Manager Machine Translation at Amazon
Join the Robots Conversation
Like in many other sectors we expect the robots to come into the translation field to enhance the work we do, expand it and ultimately replace us. Soon, the robots will check the quality, productivity and even predict the quality of jobs yet to be performed. They will track the ROI on the translation of each individual message or segment based on how many users viewed the translation. Not to speak of course of producing the translations itself, speech translation, pay-as-you-go and all the other innovations driven by algorithms.
Join the conversation with the makers of ‘self-driving translations’.
- Vasco Pedro, CEO & Co-Founder at Unbabel
- Grant Straker, CEO at Straker
- Matt Romaine, CEO at Gengo
Join the Data Conversation
Translation learns from data. In the early days indeed there was no better data than ‘more data’. Now, with the new generation of Neural MT, very large quantities of data belong to the past. The pursuit of high-quality in-domain translation data will challenge the protectionists and create opportunities for pirates. Data become an obsession in the translation industry. And it does not stop with translation memory data. We need speech data too. There is always something we can learn from new data.
Join the conversation with the data pioneers.
- Henry Wang, President at UTH International
Join the Boutique Conversation
Let’s not be blinded by data and technology. The ubiquitous availability of dumb translation will only drive the demand for stories and messages that trigger the user’s imagination, that build the customer’s brand and engage global and diversified communities. In an open globalized economy, stories need to be recreated. There is enough bad content out there already that gets generated and translated automatically. Data is a great help to gain insights into markets and customers. What they like and don’t like, where they click and not click. That allows us to take informed decisions where to invest and not to invest when it comes to content creation and transcreation. The way we see it: translators become writers, journalists, and storytellers, cultural consultants, global brand promoters.
Join the conversation with the storytellers.
- Paul Mangell, Localization and Globalization Director at Alpha
- Salvo Giammarresi, Head of Global Content & Technology at PayPal
- Rong Chen, Transcreation Director at Oliver Marketing
Join the Dashboard Conversation
If you don’t measure, you can’t improve. Every good business strategy starts with proper measurement. The datafication and automation of translation has brought dashboards to the translation industry, but what if different dashboards tell us different things. Language service providers and technology providers typically differentiate themselves in many ways to highlight their value to their customers. They use different terminology, different metrics, different definitions, different quality levels, matching algorithms and segmentations. Therefore, for data to make sense and machines to learn and be useful across the industry, or at least across different vendors, it is important for the industry to work together towards harmonization.
Join the conversation with the DQF integrators.
- Jack Welde, CEO at Smartling
- Daniel Sullivan, Director Localization at Tableau Software
- Keith Brazil, Senior Vice President of Technology at TransPerfect
Join the Long Tail Conversation
The translation industry will become much less constrained when it comes to the spread of languages. Ongoing globalization will continue to open markets. Populist trends in politics will hardly stop the pursuit of more customers around the world by businesses both from Western and Asian countries. In fact, what we will see is that the ease of e-commerce brings customers closer, also to small and medium-sized companies, stimulating further growth in global trade. The China One-Belt One-Road program, for instance, is primarily focusing on the countries along the historic Silk Road, adding quite a few languages to the mix, covered by the translation industry. If today a global enterprise covers on average 25 languages, we speculate that this will double in the next five years. The ubiquitous availability of machine translation can fill the gap to a large extent.
Join the conversation with the multilinguists.
- Francis Tsang, International Engineering at LinkedIn
- Katell Jentreau, Globalization at Netflix
TAUS Game Changer Innovation Contest
The global translation industry is on the verge of expansion into new applications and new domains. We are entering the Convergence era: translation is becoming a utility embedded on every screen, in every device, in every app. The translation industry plays a crucial and strategic role in the ever more globalizing world of business and governance. To optimize the growth opportunities we need to work together as translation operators on the buy and supply side. The TAUS Annual Conference is a marketplace of ideas for innovation, automation and collaboration. In dynamic and interactive sessions delegates will share and pitch ideas. The common goal is to lay the ground for faster growth.
All innovators interested in taking part in the contest are requested to submit their proposal. The call for proposals closed on 1 August at midnight.
The TAUS Annual Conference is the once a year event where industry insiders and newcomers meet to get the pulse of the translation industry and discuss strategies and opportunities for collaboration. Focus is crucial. We come together to understand the issues, and where possible work on solutions. People attending the TAUS conference gain knowledge and valuable contacts. The themes discussed at the TAUS Annual Conference 2017 are the themes that really matter: people, technology, data, how we measure quality, the customer, machine translation, speech-to-speech and innovation.
Flow and Format of the Meeting
To stimulate the open and interactive atmosphere of the event the conference room is set up in cabaret style (round tables). The audience at the TAUS Annual Conference is capped at 120. In the mornings of both days we have plenary sessions with short presentations and Q&A sessions with the audience. In the afternoons of both days the audience splits up for more interactive sessions with panel discussions on the same topics. One group will stay in the classic conference room, the other group will go to the historical wooden-paneled library room. After the afternoon refreshment break everyone reconvenes for a continuation of the plenary session. The session leaders of the parallel tracks will give a short summary of the outcome of the discussions. A highlight at the conference is the TAUS Game Changer Innovation Award. On both afternoons the audience will be asked to select a winner from ten bright and innovative technology platforms for the translation industry.
Networking and establishing new business contacts is a key value at the TAUS events. Attendees are welcomed for coffee, juice and croissants to meet and greet people about a half hour before the conference program officially starts. The breaks and lunches all take place in the large conference room where everyone will have the opportunity to talk with everyone throughout the two days. On the Monday evening all participants are invited for a special evening with the TAUS Haus band in a characteristic old rock club downtown San Jose. And if you feel like it you can join in one of the jam sessions with your instrument or voice. See the next tabs for more information.
On the Wednesday (November 1) directly following the Annual Conference a one-day QE Summit. More information on this will be made available shortly.
Game Changer Innovation Awards
The translation industry is bursting with new offerings, technologies, platforms and solutions. Like in previous years TAUS invites both insider and invader innovators, small and large companies, start-ups and established players, to come to the Annual Conference and participate in a contest for the best innovator. In a pecha-kucha style the contenders will present their product. The audience will select winners of the "TAUS Game-Changer Innovation Awards" in two categories: an Insider Innovation Award and an Invader Innovation Award. In addition, a special session will be set up following the conference, to allow for a full pitch session via webinar to select members of the TAUS Advisory Board, representing firms such as Dell, Microsoft, Google, Cisco, and leading Language Service Providers. This session, while not implying a commitment to evaluate or purchase, will provide valuable insights and feedback for the entrepreneur.
“The Rules of the Game”
- All innovators interested in taking part in the contest are requested to submit their proposal. The call for proposals closed on 1 August at midnight.
- All proposals will be reviewed by the Program Committee. By August 31, a maximum of twenty companies (ten in each category) will be invited to come to San Jose and present their innovation.
- The presentations will be in Pecha-Kucha style. Each presenter has 6 minutes. Unlike the official Pecha Kucha style we are not very strict with the number of slides and the number of seconds you spend on each slide. However, there will be a timer on the big screen that counts down from 6 minutes until your time is up.
- After all the presentations, the Annual Conference attendees receive a link to vote for the best innovator in each category.
- One insider and invader will receive the TAUS Innovation Excellence Award, a unique piece of TAUS artwork. They will also get special exposure on the TAUS website and social media through press releases and blog posts.
The program for the TAUS Annual Conference is created and reviewed by a Program Committee of experts and leaders in the field.
Henri Broekmate | Lionbridge
Henri Broekmate is general manager of Lionbridge Technologies’ Asia business. He joined Lionbridge in April 2001 after serving as COO and SVP, eBusiness at TRADOS for almost five years. Henri has worked in the localization services and language technology business for 30 years. He holds a BA and MA (Cum Laude) from the Free University of Amsterdam and an MBA (With Distinction) from the Bradford University School of Management. Henri has lived, studied and worked in the Netherlands, United Kingdom, Republic of Ireland and United States.
Klaus Fleischmann | Kaleidoscope
Klaus Fleischmann studied translation and interpreting in Vienna, holds an M.A. in Conference Interpreting from Monterey, CA, and an MAS in Technical Communication from Danube University in Krems, Austria. He started his career in the translation industry in a start-up agency in Monterey, CA, where he learned to cope with technical and marketing documents mainly from Silicon Valley-based high-tech companies. After moving back to Austria, he decided to switch perspective and founded Kaleidoscope GmbH. In 2000, he co-founded the International Documentation Task Force in Vienna. And in 2007 he became managing director of Austria´s leading LSP, eurocom Translation Services GmbH. He occasionally teaches at the University of Vienna and gives numerous presentations and workshops on terminology and translation management at international conferences.
Mimi Hills | Vmware
Mimi Hills is Director, Product Globalization at VMware, Inc. and has held the director role for globalization teams at BlackBerry and Sun Microsystems. She's led teams from 18 to 180 people in localization and internationalization and likes to leave her door open for collaboration. She has a special interest in tools and technology--and finding the right size solution for the problem to be solved. She comes from the software world with a background in project and engineering management. She's active in the localization industry and is a passionate advocate for the non-English speaking user. In her spare time she us a mentor for the TechWomen program, and when there's time, plays guitar and stand-up bass.
Claudia Mirza | Akorbi
Claudia Mirza is the CEO/co-founder of Akorbi. Under Claudia’s leadership, Akorbi has experienced 758% growth in recent years. Akorbi is one of the most diverse language companies with services that include multilingual staffing, multilingual call centers, interpretation, video remote technologies and eLearning. In 2016, Akorbi landed the #501 spot in the Inc. 5000. The Women Presidents’ Organization and American Express also ranked Akorbi as the 12th fastest growing woman-owned/led company and invited Claudia to sit on their prestigious Board. Akorbi was the Fastest Growing LSP in 2014, according to Common Sense Advisory. Claudia is currently attending a three-year global Owner/President Management program at Harvard Business School.
Steve Richardson | LDS Church
Steve Richardson is the manager of Translation Systems in the LDS Church’s Publishing Services Department. Previously, he completed a 3-year mission assignment in Brazil, and 17 years at Microsoft Research as a Principal Researcher and manager of the Machine Translation Group, which created the Microsoft Translator. Prior to that, he spent 11 years at IBM working in natural language processing, including at the TJ Watson Research Center. He holds BA and MA degrees in Computer Science and Linguistics from BYU and a PhD in Computer Science from the City University of New York. Dr. Richardson has served on numerous advisory boards and conference program committees in organizations such as TAUS and AMTA. He is the author and/or editor of various books, conference proceedings, research papers, and numerous patents in NLP and MT.
Liliana Rojas | Google
Liliana Rojas was born and raised in Bogota, Colombia. She studied Industrial Engineering at Universidad de Los Andes and came to the US with HP. She worked for 12 years in Consumer and Enterprise marketing in companies like Unilever, Hewlett Packard, Intel and Symantec. Liliana worked for Apple in several Operations positioning managing Localization both at Retail and Sales Training among other responsibilities. She currently works for Google as the Localization Head of Global Operations. Liliana has an MBA degree and speaks Spanish and French. She lives in Sunnyvale, California, with her husband and two children.
The TAUS Annual Conference 2017 will be held at the Westin San Jose Hotel, a grand landmark hotel in downtown San Jose, CA. We've managed to secure a special rate of $ 229.00 per night for our group. You can make a reservation by clicking on this link or by calling the hotel directly (+1)-408-271-3340 and make sure to mention TAUS 2017 to benefit fromt he special rate. We advise you to book your room as soon as possible as space is limited and the cut-off date for this special rate is 30 September.
Address of the hotel:
302 South Market Street
San Jose, California 95113
Registration fee for the Annual Conference is €1,250 for TAUS members and €2,500 for non-members.
Rock 'n Roll Dinner with the TAUS HAUS Band
Due to great successes the past two years, we are once again organizing an evening with the TAUS Haus Band! We are inviting all attendees for a vibrant evening with great music and fingerfood. Make sure to be there in time for the special performance of The TAUS HAUS Band. A band formed by leaders and experts in the localization industry with a passion for music. This will be the third time they’re performing together and it is promising to be a spectacular evening.
Open Mic Night
Instead of standing in the spotlight while giving a presentation like you normally do, we invite you to come up to the stage and sing or play with the band. Please complete this form if you're interested in singing or playing a song with the band and the band manager will get in touch with you soon.
The TAUS HAUS Band
Smith "Batman" Yewell - Rhythm and Lead Guitar
Paul "Harry the Man" Mangell - Vocals, Bass and Blues Harp
Tim Brown - Keyboards, Guitar and Vocals
George Evgeneiadis and Allen Dunkle - Drums and Percussion
Special guest: Mimi "Barb Wire" Hills - stand-up bass
Band manager: Olga Beregovaya
Smith "Batman" Yewell has been involved in the Washington, DC music scene for many years, playing both lead and rhythm guitar. In 2012, Smith and some of his colleagues from the office threw together an impromptu band to play at that year’s Christmas party. It wasn’t half bad, so people kept asking when the band would play again. From there followed more gigs, so the office organized a "name the band" contest. The industry-insider name, Fuzzy Match, won out! Who knew that a rock band would be promoting the Locc industry!
Paul 'Harry the Man' Mangell is a long-standing member of the Cambridge music scene playing with local alt-country veterans The Band With No Name, and rock outfit Big Blue Sky. In 2003 he founded The Reverbs, a blues-rockband and plays bass, blues harp and does some Tom Waits inspired lead vocals.
Mimi “Barb Wire” Hills is an acoustic guitarist and bassist, and a veteran of Bay Area bands playing such diverse music as bluegrass, Hawaiian, and the 3Ds (Dylan, Dawg, and Dead).