14 June 2017, Barcelona (Spain) hosted by CA Technologies

Quality is Collaboration

REGISTER HERE

Overview

Flow and overview of the program

Five topics have been selected. For each topic there will be a presentation by the session leader. There are also discussants assigned to each topic who will share a perspective or an opinion and raise relevant questions after the presentation. The presentation and the panel discussion are followed by a Q&A with the audience. After the five topics have been covered, it is time for breakout discussions. The delegates can ‘vote with their feet’ as they walk towards the different rooms and tables where the discussions take place. At the end of the day, the discussion leaders will report back to the plenary the conclusions and recommendations from their group discussion.

Who should attend and why?

The Translation QE Summit is recommended to buyers of translation in different industries and government and non-government organizations (director level and vendor/quality management functions), and to small and large language service providers (CEO, director and quality management functions).

Objectives of the QE Summit

The objectives of the QE Summit are to lay out strategies, raise awareness of industry dynamics and where possible agree to share and take collaborative actions. Participants will discuss relevant topics, recommend best practices and outline collaboration plans between industry and academia. The breakout sessions will provide opportunity for networking and interaction. You can watch a recording of Jaap van der Meer, TAUS founder and director, sharing the big picture view on translation quality at the TAUS Quality Evaluation Summit in March 2013.

Program

Agenda

Wednesday, 14 June

9:00 / Coffee & Tea

9:30 / Welcome by Patricia Paladini (CA Technologies)

9:45 / Setting the stage by Attila Görög (TAUS)

10:00 / Topic 1: Quality Management Best Practices

Quality is subjective and anecdotal. Everyone seems to use different measurements, which makes it hard to compare vendors, translators and projects. The industry works with a static approach to quality. In today’s world we need to vary quality depending on content profile and purpose. Quality management is time-consuming and costly. Quality management expenses can grow beyond 20% of the total cost of translation. In this session, we will focus on solving translation quality management problems by discussing best practices and use cases and exchanging ideas.

Session leader: Vincent Gadani (Microsoft)

Speakers: Angelika Vaasa (EU Parliament), Kirill Soloviev (ContentQuo), Christian Weih (Across)

10:45 / Refreshment Break

11:15 / Topic 2: How to Make Customers Happy?

Quality is when the buyer or customer is satisfied. Yet quality measurement in the translation industry is not always linked to customer satisfaction, but rather is managed by quality gatekeepers on the supply and demand side who have specific evaluation models, the majority of which are based on counting errors, applying penalties and maintaining thresholds with little, if any, interaction from customers. How can we harvest user or customer data and feedback to offer the right level of quality? How to measure usability and customer behavior?

Session leader: Ellen Bruseker (Intuit)

Speakers: Dominique Puls (TSD), Katerina Gasova (Moravia), Nancy Ferreira (TNT Express)

12:00 / Topic 3: Quality Dashboard Use Cases

The TAUS Quality Dashboard provides various methods to monitor productivity and quality. Users can conduct evaluations and benchmark their results against industry averages. The tools help establish return-on-investment and benchmark performance and enable users to take informed decisions. In order to make sure that evaluation results are reliable, it is vital that best practices are applied. The aim of this session is to analyze different use cases of the Quality Dashboard and to showcase integrations.

Speakers: Bob Willans (XTM), David Canek (Memsource)

12:45 / Lunch

14:00 / Topic 4: Evaluating Machine Translation: the Do’s and the Don’ts

MT providers claim that (customized) MT "helps you translate more words and grow your business". It "boosts productivity". And it can even "increase revenues" or "optimize customer service and support". What is the reality? Is MT improving or have we reached a plateau? Speakers at last year's QE Summit agreed: one of the main problems in the translation industry today is the lack of benchmarking. The output of MT engines cannot be compared to industry averages or standards because these are not yet available. Automated scores are meaningless outside the “laboratory”. At the same time, buyers of translation services are increasingly interested in translated content of different quality levels. They also want to know how the different engines are performing on different content types and in different language pairs. How do we know? Can we predict the output quality? Shouldn’t MT providers become more transparent to help buyers of these technologies make informed decisions?

Session leader: Olga Beregovaya (Welocalize)

Speakers: Olga Pospelova (eBay), Belén García-Ochoa (CPSL), Tony O'Dowd (KantanMT)

14:45 / Topic 5: Translation Quality in an Agile World

What is the definition of translation quality in our increasingly fast-paced world? How to assess quality in agile workflows? How can buyers make sure that the right quality is delivered? How would our definition and approach to translation quality change if we realized that within 20-30 years every existing translation will need to be revised anyway?

Session leader: Patricia Paladini (CA Technologies)

Speakers: Vasco Pedro (Unbabel), Silvio Clausen (Supercell), Takako Maeda (King)

15:30 / Refreshment Break

16:00 / Breakout Discussions

During the sessions, throughout the day, attendees can write on a flip chart the topics or questions they like to discuss in the breakout sessions. After the last panel discussion they decide which breakout session they will join. Discussion leaders will coach the groups to review and analyze the questions and steer towards conclusions and recommendations.

17:00 / Revert to Plenary

Each of the groups will report back to all attendees what their conclusions are and will also make recommendations for possible collaborative industry actions.

17:30 / Closing Remarks

Speakers

Ellen Bruseker | Intuit


Olga Beregovaya | Welocalize

Olga BeregovayaOlga Beregovaya is a vice president at Welocalize. Prior to that, Olga was president of PROMT Americas, responsible for MT strategy and development. Olga has over 15 years of leadership experience in localization, expert knowledge of enterprise globalization and Machine Translation systems development. She holds a M.A. (Hons) in Linguistics from St. Petersburg University and an M.A. in Linguistics from the University of California, Berkeley. She has a unique combination of client and vendor-side experience.


David Canek | Memsource

David Čaněk is the founder and CEO of Memsource, a software company providing cloud translation technology based in Prague, Czech Republic. He is a graduate in translation and comparative studies, received his education at Charles University, Prague, Humboldt University in Berlin and the University of Vienna. David’s professional experience includes product management and business development roles in software and translation industries. He has delivered a number of presentations on innovation and trends in the translation industry, including the growing use of machine translation post-editing and cloud translation software.


Silvio Clausen | Supercell


Attila Görög | TAUS

Attila GorogAttila Görög is responsible for the translation quality product line at TAUS. Attila’s challenge is to convince translation buyers and vendors about the flexible nature of quality by promoting tools, metrics and best practices on quality evaluation. He's been involved in various national and international projects on machine translation, terminology management and semantic web.


Garth Hedenskog | Pangeanic


Takaoka Maeda | King

Takako MaedaTakako enjoys working in a creative environment and working with all kinds of content. When she’s not working, her interests include lifestyle and product design. She is an avid blogger and is currently working on a design project with a friend. Fun fact: Takako's mother was a teacher and Takako, not wanting to follow in her mother’s footsteps, opted to follow a different career path. But today she volunteers at King, teaching Japanese to her colleagues, and thoroughly enjoys it!


Patricia Paladini | CA Technologies

Patricia Paladini AdellPatrícia Paladini Adell currently holds the position of Director of Globalization for EMEA at CA Technologies, company in which she has been working for eleven years. Her current responsibilities include managing the CA’s Translation team and leading the development and implementation of innovative ideas to improve and optimize overall localization processes. Her academic credentials include a BS Degree on Translation and Interpreting and a MS Degree on Technologies Applied to Translation.


Vasco Pedro | Unbabel

Vasco PedroVasco Pedro is cofounder and CEO of Unbabel, a company that is combining AI and human translation to dramatically reduce the cost of delivering human quality translation and fully enable global connections. Unbabel combines artificial intelligence with crowd-sourced editing for accurate, natural results. Unbabel was founded in August 2013. The company is headquartered in San Francisco, California with offices in Lisbon, Portugal. Vasco developed his love of both languages and technology during his time at Carnegie Mellon University. After a degree in language and knowledge learning, he went on to develop his Masters and then Doctorate around the topic of Language Technologies - an academic study that covered over a decade of research


Olga Pospelova | eBay


Dominique Puls | TSD


Kirill Soloviev | ContentQuo

Kirill SolovievKirill Soloviev is the co-founder & Head of Product at ContentQuo, an Eastern European technology startup on a mission to help translation buyers and their translation vendors collaborate transparently on delivering high-impact, revenue-driving multilingual content to their ultimate end users and readers. Kirill has a diverse 13+ year background in the Localization industry across buyer, vendor, and freelance positions. Before the startup, he’s been serving as a Global Director of Localization at Acronis, a leading independent software vendor in the data protection & disaster recovery space, as well as a number of other localization management and software engineering roles. Kirill also acts as a TAUS representative, advising localization departments and LSPs on how to implement efficient Localization Quality Management strategies in their organizations.


Christian Weih | Across

Christian WeihChristian Weih studied English literature and linguistics at the University of Mannheim, Germany. As member of the Management Board at Across Systems, he provides customers with advice on language technology, translation workflows, and integrated solutions, e.g. for translation-oriented authoring.

Venue

The QE Summit 2017 will be hosted by CA Technologies in Barcelona (Spain).

Address:

WTC Almeda Park
Pl. de la Pau s/n Ed. 2, 4a planta
08940 Cornell de Llobregat

Registration fees

Registration for the TAUS QE Summit in Barcelona is now open. Cost for registration is €700 for non-members and €350 for TAUS members. We advise you to register as early as possible.

Note that 21% VAT is required on all registrations. For more information see the Irish tax site.

Testimonials

Testimonials

“Thanks for organizing such a great QE Summit. I really enjoyed everything I saw and made some great contacts that I think can be very helpful.”

Roisin Twomey, Microsoft

Just wanted to say that I enjoyed very much the conference.”

Maribel Rodríguez Molina, Lionbridge

“I really enjoyed the workshop and meeting known & new faces, thanks for inviting me along!

Lena Marg, Welocalize