14 June 2017, Barcelona (Spain) hosted by CA Technologies
Quality is Collaboration
Click on the names of the presenters/panelists to view the presentation slides.
Flow and overview of the program
Five topics have been selected. For each topic there will be a presentation by the session leader. There are also discussants assigned to each topic who will share a perspective or an opinion and raise relevant questions after the presentation. The presentation and the panel discussion are followed by a Q&A with the audience. After the five topics have been covered, it is time for breakout discussions. The delegates can ‘vote with their feet’ as they walk towards the different rooms and tables where the discussions take place. At the end of the day, the discussion leaders will report back to the plenary the conclusions and recommendations from their group discussion.
Who should attend and why?
The Translation QE Summit is recommended to buyers of translation in different industries and government and non-government organizations (director level and vendor/quality management functions), and to small and large language service providers (CEO, director and quality management functions).
Objectives of the QE Summit
The objectives of the QE Summit are to lay out strategies, raise awareness of industry dynamics and where possible agree to share and take collaborative actions. Participants will discuss relevant topics, recommend best practices and outline collaboration plans between industry and academia. The breakout sessions will provide opportunity for networking and interaction. You can watch a recording of Jaap van der Meer, TAUS founder and director, sharing the big picture view on translation quality at the TAUS Quality Evaluation Summit in March 2013.
Wednesday, 14 June
9:00 / Coffee & Tea
9:30 / Welcome by Patricia Paladini (CA Technologies)
9:45 / Setting the stage by Attila Görög (TAUS)
10:00 / Topic 1: Quality Management Best Practices
Quality is subjective and anecdotal. Everyone seems to use different measurements, which makes it hard to compare vendors, translators and projects. The industry works with a static approach to quality. In today’s world we need to vary quality depending on content profile and purpose. Quality management is time-consuming and costly. Quality management expenses can grow beyond 20% of the total cost of translation. In this session, we will focus on solving translation quality management problems by discussing best practices and use cases and exchanging ideas.
Session leader: Vincent Gadani (Microsoft)
Speakers: Angelika Vaasa (EU Parliament), Kirill Soloviev (ContentQuo), Christian Weih (Across), Ingemar Strandvik (European Commission)
10:45 / Refreshment Break
11:15 / Topic 2: How to Make Customers Happy?
Quality is when the buyer or customer is satisfied. Yet quality measurement in the translation industry is not always linked to customer satisfaction, but rather is managed by quality gatekeepers on the supply and demand side who have specific evaluation models, the majority of which are based on counting errors, applying penalties and maintaining thresholds with little, if any, interaction from customers. How can we harvest user or customer data and feedback to offer the right level of quality? How to measure usability and customer behavior?
Session leader: Nancy Ferreira (TNT Express)
Speakers: Dominique Puls (TSD), Katerina Gasova (Moravia), Patricia Paladini Adell (CA Technologies)
12:00 / Topic 3: Quality Dashboard Use Cases
The TAUS Quality Dashboard provides various methods to monitor productivity and quality. Users can conduct evaluations and benchmark their results against industry averages. The tools help establish return-on-investment and benchmark performance and enable users to take informed decisions. In order to make sure that evaluation results are reliable, it is vital that best practices are applied. The aim of this session is to analyze different use cases of the Quality Dashboard and to showcase integrations.
Speakers: Bob Willans (XTM), David Canek (Memsource)
12:45 / Lunch
14:00 / Topic 4: Evaluating Machine Translation: the Do’s and the Don’ts
MT providers claim that (customized) MT "helps you translate more words and grow your business". It "boosts productivity". And it can even "increase revenues" or "optimize customer service and support". What is the reality? Is MT improving or have we reached a plateau? Speakers at last year's QE Summit agreed: one of the main problems in the translation industry today is the lack of benchmarking. The output of MT engines cannot be compared to industry averages or standards because these are not yet available. Automated scores are meaningless outside the “laboratory”. At the same time, buyers of translation services are increasingly interested in translated content of different quality levels. They also want to know how the different engines are performing on different content types and in different language pairs. How do we know? Can we predict the output quality? Shouldn’t MT providers become more transparent to help buyers of these technologies make informed decisions?
Session leader: Olga Beregovaya (Welocalize)
14:45 / Topic 5: Translation Quality in an Agile World
What is the definition of translation quality in our increasingly fast-paced world? How to assess quality in agile workflows? How can buyers make sure that the right quality is delivered? How would our definition and approach to translation quality change if we realized that within 20-30 years every existing translation will need to be revised anyway?
Session leader: Patricia Paladini (CA Technologies)
15:30 / Refreshment Break
16:00 / Breakout Discussions
During the sessions, throughout the day, attendees can write on a flip chart the topics or questions they like to discuss in the breakout sessions. After the last panel discussion they decide which breakout session they will join. Discussion leaders will coach the groups to review and analyze the questions and steer towards conclusions and recommendations.
17:00 / Revert to Plenary
Each of the groups will report back to all attendees what their conclusions are and will also make recommendations for possible collaborative industry actions.
17:30 / Closing Remarks
Olga Beregovaya | Welocalize
Olga Beregovaya is a vice president at Welocalize. Prior to that, Olga was president of PROMT Americas, responsible for MT strategy and development. Olga has over 15 years of leadership experience in localization, expert knowledge of enterprise globalization and Machine Translation systems development. She holds a M.A. (Hons) in Linguistics from St. Petersburg University and an M.A. in Linguistics from the University of California, Berkeley. She has a unique combination of client and vendor-side experience.
David Canek | Memsource
David Čaněk is the founder and CEO of Memsource, a software company providing cloud translation technology based in Prague, Czech Republic. He is a graduate in translation and comparative studies, received his education at Charles University, Prague, Humboldt University in Berlin and the University of Vienna. David’s professional experience includes product management and business development roles in software and translation industries. He has delivered a number of presentations on innovation and trends in the translation industry, including the growing use of machine translation post-editing and cloud translation software.
Silvio Clausen | Supercell
Nancy Ferreira da Rocha | TNT Express
Nancy Ferreira da Rocha is senior localization program manager at TNT Express where she has been leading, creating and rolling out the localization strategy since November 2015. Originally from Caracas, Venezuela, Nancy graduated with a degree in translation in 2002. She moved to the Netherlands in 2004, where she has several years of experience in the adaptation of global marketing and advertisement campaigns to local markets.
Vincent Gadani | Microsoft
Vincent Gadani has over 20 years’ experience in localization in various roles from engineering, testing, technical reviewer to PM for several companies. For the last 12 years, he has been working as a program manager at Microsoft, focusing on the linguistic quality strategy for localized versions of Office products. He is currently focusing on delivering innovative solutions for the Office localisation team based on machine learning.
Belén García-Ochoa | CPSL
Katerina Gasova | Moravia
Katerina Gasova joined the first localization team of Moravia IT s.r.o. in 1994, having previously specialized in technical and legal translations as a linguist. She acquired extensive experience through performing different roles both on the linguistic and management levels in numerous localization projects into Czech. As the Czech Lead Linguist she helped define and deploy Moravia’s localization and linguistic quality assurance processes in the 90s. In 2004 Katerina set the foundation to Moravia Linguistic Services Department to develop and implement language quality management strategy and expert language-related services at Moravia. As a team leader, expert advisor and mentor, Katerina has been supporting the world-wide team of in-house and in-country linguistic experts in linguistics, quality assurance, terminology management, machine translation quality assessment and post-editing in theory and practice. Katerina holds a Master’s Degree from Masaryk University in Brno, Faculty of Arts, in English and German Language and Literature. She lives in Brno, Czech Republic.
Attila Görög | TAUS
Attila Görög is responsible for the translation quality product line at TAUS. Attila’s challenge is to convince translation buyers and vendors about the flexible nature of quality by promoting tools, metrics and best practices on quality evaluation. He's been involved in various national and international projects on machine translation, terminology management and semantic web.
Takaoka Maeda | King
Takako enjoys working in a creative environment and working with all kinds of content. When she’s not working, her interests include lifestyle and product design. She is an avid blogger and is currently working on a design project with a friend. Fun fact: Takako's mother was a teacher and Takako, not wanting to follow in her mother’s footsteps, opted to follow a different career path. But today she volunteers at King, teaching Japanese to her colleagues, and thoroughly enjoys it!
Tony O'Dowd | KantanMT
Tony O’Dowd is the CEO and Chief Architect of KantanMT.com. He has over 25 years’ experience working in the localization industry and has held positions at Lotus Development Corporation, Symantec Corporation, Corel Corporation Ltd., and Alchemy Software Development, which he founded in 2000. Tony holds a BSc. in Computer Science from Trinity College Dublin, and a Fellowship from the Localisation Research Institute at the University of Limerick.
Patricia Paladini | CA Technologies
Patrícia Paladini Adell currently holds the position of Director of Globalization for EMEA at CA Technologies, company in which she has been working for eleven years. Her current responsibilities include managing the CA’s Translation team and leading the development and implementation of innovative ideas to improve and optimize overall localization processes. Her academic credentials include a BS Degree on Translation and Interpreting and a MS Degree on Technologies Applied to Translation.
Vasco Pedro | Unbabel
Vasco Pedro is cofounder and CEO of Unbabel, a company that is combining AI and human translation to dramatically reduce the cost of delivering human quality translation and fully enable global connections. Unbabel combines artificial intelligence with crowd-sourced editing for accurate, natural results. Unbabel was founded in August 2013. The company is headquartered in San Francisco, California with offices in Lisbon, Portugal. Vasco developed his love of both languages and technology during his time at Carnegie Mellon University. After a degree in language and knowledge learning, he went on to develop his Masters and then Doctorate around the topic of Language Technologies - an academic study that covered over a decade of research
Olga Pospelova | eBay
Olga Pospelova is a Localization Program Manager at eBay where she has been leading linguistic support to Human Language Technology domain. The broad spectrum of services includes human evaluation of MT output, post-editing of testing and training data for MT systems, semantic annotation, etc. Prior to joining eBay, Olga worked as an Assistant Professor of Russian at the Defense Language Institute Foreign Language Center. Olga holds an MA in Linguistics from San Jose State University.
Dominique Puls | TSD
Kirill Soloviev | ContentQuo
Kirill Soloviev is the co-founder & Head of Product at ContentQuo, an Eastern European technology startup on a mission to help translation buyers and their translation vendors collaborate transparently on delivering high-impact, revenue-driving multilingual content to their ultimate end users and readers. Kirill has a diverse 13+ year background in the Localization industry across buyer, vendor, and freelance positions. Before the startup, he’s been serving as a Global Director of Localization at Acronis, a leading independent software vendor in the data protection & disaster recovery space, as well as a number of other localization management and software engineering roles. Kirill also acts as a TAUS representative, advising localization departments and LSPs on how to implement efficient Localization Quality Management strategies in their organizations.
Ingemar Strandvik | European Commission
Ingemar Strandvik is a quality manager at the European Commission's Directorate-General for Translation, where he formerly worked as a translator and language coordinator. Before joining the Commission, he worked as a state-authorized legal translator and court interpreter in Sweden. He also has a background as lexicographer and university teacher in specialised translation. Apart from studies in Linguistics, Philology and Translation, he has a degree in Court interpretation and a Master's degree in EU Law.
Angelika Vaasa | European Parliament
Angelika Vaasa works at the Directorate-General for Translation of the European Parliament as a quality manager. Her small team is responsible for the development and maintenance of the Quality Policy of the DG Translation. On the one hand, it involves agreeing on quality assurance and control principles with 24 linguistic entities (a challenge!) and, on the other hand, handling and analysing any feedback on the quality of translations. Before taking up the position of the quality manager, Angelika worked as translator, interpreter and trainer. She has degrees in linguistics, interpretation, teacher training and EU Law.
Christian Weih | Across
Christian Weih studied English literature and linguistics at the University of Mannheim, Germany. As member of the Management Board at Across Systems, he provides customers with advice on language technology, translation workflows, and integrated solutions, e.g. for translation-oriented authoring.
Bob Willans | XTM International
The QE Summit 2017 will be hosted by CA Technologies in Barcelona (Spain).
WTC Almeda Park
Building 2, 4th Floor
08940 Cornell de Llobregat
How to get from Barcelona El Prat Airport to CA Technologies? https://goo.gl/maps/qUq4JAuLrjQ2
How to get from Fairmont Rey Juan Carlos I by car or taxi to CA Technologies? https://goo.gl/maps/uGwNbccvArB2
How to get from Fairmont Rey Juan Carlos I by train to CA Technologies? https://goo.gl/maps/BCwJrH8jn4S2
Registration for the TAUS QE Summit in Barcelona is now open. Cost for registration is €700 for non-members and €350 for TAUS members. We advise you to register as early as possible.
Note that 21% VAT is required on all registrations. For more information see the Irish tax site.
“Thanks for organizing such a great QE Summit. I really enjoyed everything I saw and made some great contacts that I think can be very helpful.”Roisin Twomey, Microsoft
“I really enjoyed the workshop and meeting known & new faces, thanks for inviting me along!Lena Marg, Welocalize