TAUS Asia Conference

22 - 23 March, 2018 | Hosted by Beijing Language and Culture University

Overview

In March 2018, TAUS will come back to Beijing for a two-day event, hosted at the Beijing Language and Culture University. This event is aimed at an open exchange about language business innovation and translation technology and is open for buyers and providers of language services and technologies as well as researchers and academia.

In April 2016, at the TAUS Executive Forum in Beijing, after a six-year absence of TAUS in China, we were excited to come back to Beijing and learn about the newest innovations happening in Asia. Last year we learned that most language service providers in China don’t yet use translation memory software. This doesn’t mean though that they are a step behind on the West. In the contrary, perhaps we can say that China is benefitting from the handicap of the head start. To deal with the ever-increasing and demanding translation market in China, they might be skipping the step of using last century translation technologies and directly move on to even more advanced technologies and platforms.

With the rise of neural MT, the development of new translation technologies, including speech-to-speech translation, integrated in our everyday apps and the datafication of translation, we look ahead to the story of the translation industry in 2022. The ten mini-chapters described in this story are all in some form present in the Chinese translation industry. The China One Belt-One Road program helps with access to the long tail of languages, big data and the datafication of translation is on the minds of many large Chinese enterprises and the concern about translation quality is certainly familiar for Chinese LSPs.

We are eager to find out more about what’s keeping the Chinese translation industry busy. Submit your proposal through the call for proposals tab now.

Who’s Attending

The TAUS Conference in Beijing is aimed at language service providers and buyers in the Chinese translation industry as well as academics and researchers in the translation field. We also welcome delegates from companies outside of China with an interest in the Chinese translation market.

Flow and Format of the Conference

The TAUS Conference in Beijing will be a two day meeting, consisting mostly of presentations by industry professionals. The presentations are divided by themes, such as the ones described in the call for proposals tab. There will be Q&A sessions after each presentation or topic and discussion will be stimulated.

Call for Proposals

The topics we propose for the agenda of the TAUS Beijing Forum 2018 are the following:

  1. Algorithmic Management - Like in many other sectors we expect the robots to come into the translation field to enhance the work we do, expand it and ultimately replace us. It started very simple with the counting of words of the source document to be translated. Now it is expanded into matching jobs with translators, identifying new terminology, optimizing the leveraging from translation memories, profiling content, sampling for review, deciding on the type of quality evaluation and error types to be checked, status tracking and reporting, invoicing and delivery.
  2. Datafication of Translation - Data become an obsession in the translation industry. And it does not stop with translation memory data. We need speech data too. And we want to have the edits and annotations on human as well as machine translations, plus the attributes for content types, industry sectors, translators’ locations, the process applied, the technology used. And why not correlate it with the weather reports, the social graphs of the translators and their eye movement tracking? There is always something we can learn from new data.
  3. Quality Matters - In an open globalized economy, stories need to be recreated. There is enough bad content out there already that gets generated and translated automatically. The ubiquitous availability of dumb translation will only drive the demand for stories and messages that trigger the user’s imagination, that build the customer’s brand and engage global and diversified communities.
  4. Convergence - Convergence is the confluence of technologies, business models or markets. It is at these crossroads where the biggest innovations are happening.
  5. Speech Translation - This is another new area for language service providers to expand and develop new services, finding and hiring the talents. Spoken translation will pop up in many apps, on wristbands, in glasses and integrated into products from software companies, manufacturers of automobiles, medical devices, and online services.
  6. Bite-Sized and Long-Read Translations - We live in an age of continuous delivery and we need our translations good and fast. This will create a divide between bite-sized, automatic translations and long-read transcreations. Translators become writers and cultural consultants, brand promoters. They become crucial to the success of a product in a new market.
  7. The Quantum Leap - Rumour has it that the success of Neural MT is followed by a new breakthrough in MT technology that some already refer to as Quantum MT. The Quantum MT generation may be able to add the precision to machine translation that is needed to bridge the accuracy gap in the current Neural MT systems.
  8. The Long Tail - Ongoing globalization will continue to open markets. Populist trends in politics will hardly stop the pursuit of more customers around the world by businesses both from Western and Asian countries. In fact, what we will see is that the ease of e-commerce brings customers closer, also to small and medium-sized companies, stimulating further growth in global trade.
  9. Pay As You Go - The ubiquitous availability of translation as a utility, often free but not always adequate or good enough, triggers new business and pricing models. Translation tech firms will charge based on the use of their platforms. The creative translation firms will rather price on an hourly basis depending on the talents that are needed.
  10. Users First - Particularly in the translation industry, we have lost sight too often of why we translate, whom we translate for, and how the translation is used. There can be tremendous merit in engaging users in defining features, labeling, translation and terminology of services and products in new markets. Users become the new talents.

Program Committee

Qiliang Cui | University of International Business and Economics

Qiliang Cui is a lecturer of University of International Business and Economics (UIBE), Vice Director of the Center for International Language Service and Management, Vice Director of Localization Service Committee of TAC, Master Program Supervisor of  University of International Business and Economics, Peking University, Nankai University. He is also Guest Professor of Xi'an International Studies University, Dalian Ocean University and Shenyang Normal University. Before he joins UIBE, he has been in the localization industry for over 20 years and devoting himself to localization education, language services and computer-aided translation research.


Henry Huang | Sunyu Transphere

Henry is the Vice President at Sunyu Transphere and Vice Director of  Localization Service Committee of TAC,  with more than 16 years’ experience in localization industry. 


Michael Lee | Translation Association of China

Michael is the Secretary General of Localization Service Committee of TAC


Jenson Shi | Hysoft

Jenson, a senior project management expert, has over 15 years' experience on project and team management. He is now executive director of Hysoft and Master Program Supervisor of Peking University, Beijing Normal University and Beijing Language and Culture University.


Richard Wang | Guangdong University of Foreign Studies

Dr. Wang is a researcher of Guangdong University of Foreign Studies, Master Program Supervisor of the School of Interpreting & Translation Studies, Vice Secretary General of Localization Service Committee of TAC, Director of Localization Service Committee of Guangdong Translator Association. He is widely known in China's localization industry and translation industry as a "Translation Technology Evangelist". Over 30 universities and 20 companies around China have invited him to give lectures, speeches and training courses. He also has rich experiences in localization engineering, localization testing and localization project management.


James Wei | EC Innovations

James Wei has been in the localization industry for more than 20 years. He started his career as an electronic engineer working at the China Academy of Launch Vehicle Technology. After five years of working with science and research, he decided to follow his passion in business management. In early 1997, after a few successful management positions in the IT sector, James founded EC Innovations to meet the increasing market requirement in localization services. James is also the Vice Director of Localization Service Committee of TAC.


Yongpeng Wei | Lingosail

Yongpeng Wei is the CTO and cofounder of Lingosail, a language technology provider in Beijing. He received his BE and ME degrees in computer science from Tsinghua University. Yongpeng has devoted himself to machine translation and natural language processing for more than 14 years. He is also one of the founders and organizers of Translation Technology Salon in China.


Event Properties

Event Date 22-03-2018 9:00 am
Event End Date 23-03-2018 5:00 pm
Capacity Unlimited
Registered 0
Individual Price EUR700.00
Created By Anne-Maj van der Meer
Hosted by Beijing Language and Culture University
Overview

In March 2018, TAUS will come back to Beijing for a two-day event, hosted at the Beijing Language and Culture University. This event is aimed at an open exchange about language business innovation and translation technology and is open for buyers and providers of language services and technologies as well as researchers and academia.

In April 2016, at the TAUS Executive Forum in Beijing, after a six-year absence of TAUS in China, we were excited to come back to Beijing and learn about the newest innovations happening in Asia. Last year we learned that most language service providers in China don’t yet use translation memory software. This doesn’t mean though that they are a step behind on the West. In the contrary, perhaps we can say that China is benefitting from the handicap of the head start. To deal with the ever-increasing and demanding translation market in China, they might be skipping the step of using last century translation technologies and directly move on to even more advanced technologies and platforms.

With the rise of neural MT, the development of new translation technologies, including speech-to-speech translation, integrated in our everyday apps and the datafication of translation, we look ahead to the story of the translation industry in 2022. The ten mini-chapters described in this story are all in some form present in the Chinese translation industry. The China One Belt-One Road program helps with access to the long tail of languages, big data and the datafication of translation is on the minds of many large Chinese enterprises and the concern about translation quality is certainly familiar for Chinese LSPs.

We are eager to find out more about what’s keeping the Chinese translation industry busy. Submit your proposal through the call for proposals tab now.

Who’s Attending

The TAUS Conference in Beijing is aimed at language service providers and buyers in the Chinese translation industry as well as academics and researchers in the translation field. We also welcome delegates from companies outside of China with an interest in the Chinese translation market.

Flow and Format of the Conference

The TAUS Conference in Beijing will be a two day meeting, consisting mostly of presentations by industry professionals. The presentations are divided by themes, such as the ones described in the call for proposals tab. There will be Q&A sessions after each presentation or topic and discussion will be stimulated.

Call for Proposals

The topics we propose for the agenda of the TAUS Beijing Forum 2018 are the following:

  1. Algorithmic Management - Like in many other sectors we expect the robots to come into the translation field to enhance the work we do, expand it and ultimately replace us. It started very simple with the counting of words of the source document to be translated. Now it is expanded into matching jobs with translators, identifying new terminology, optimizing the leveraging from translation memories, profiling content, sampling for review, deciding on the type of quality evaluation and error types to be checked, status tracking and reporting, invoicing and delivery.
  2. Datafication of Translation - Data become an obsession in the translation industry. And it does not stop with translation memory data. We need speech data too. And we want to have the edits and annotations on human as well as machine translations, plus the attributes for content types, industry sectors, translators’ locations, the process applied, the technology used. And why not correlate it with the weather reports, the social graphs of the translators and their eye movement tracking? There is always something we can learn from new data.
  3. Quality Matters - In an open globalized economy, stories need to be recreated. There is enough bad content out there already that gets generated and translated automatically. The ubiquitous availability of dumb translation will only drive the demand for stories and messages that trigger the user’s imagination, that build the customer’s brand and engage global and diversified communities.
  4. Convergence - Convergence is the confluence of technologies, business models or markets. It is at these crossroads where the biggest innovations are happening.
  5. Speech Translation - This is another new area for language service providers to expand and develop new services, finding and hiring the talents. Spoken translation will pop up in many apps, on wristbands, in glasses and integrated into products from software companies, manufacturers of automobiles, medical devices, and online services.
  6. Bite-Sized and Long-Read Translations - We live in an age of continuous delivery and we need our translations good and fast. This will create a divide between bite-sized, automatic translations and long-read transcreations. Translators become writers and cultural consultants, brand promoters. They become crucial to the success of a product in a new market.
  7. The Quantum Leap - Rumour has it that the success of Neural MT is followed by a new breakthrough in MT technology that some already refer to as Quantum MT. The Quantum MT generation may be able to add the precision to machine translation that is needed to bridge the accuracy gap in the current Neural MT systems.
  8. The Long Tail - Ongoing globalization will continue to open markets. Populist trends in politics will hardly stop the pursuit of more customers around the world by businesses both from Western and Asian countries. In fact, what we will see is that the ease of e-commerce brings customers closer, also to small and medium-sized companies, stimulating further growth in global trade.
  9. Pay As You Go - The ubiquitous availability of translation as a utility, often free but not always adequate or good enough, triggers new business and pricing models. Translation tech firms will charge based on the use of their platforms. The creative translation firms will rather price on an hourly basis depending on the talents that are needed.
  10. Users First - Particularly in the translation industry, we have lost sight too often of why we translate, whom we translate for, and how the translation is used. There can be tremendous merit in engaging users in defining features, labeling, translation and terminology of services and products in new markets. Users become the new talents.
Program Committee (8563, 8867, 19584, 19585, 19586, 19587, 19588)

Event Properties

Event Date 22-03-2018 9:00 am
Event End Date 23-03-2018 5:00 pm
Capacity Unlimited
Registered 0
Individual Price EUR700.00
Created By Anne-Maj van der Meer
Hosted by Beijing Language and Culture University
Overview

In March 2018, TAUS will come back to Beijing for a two-day event, hosted at the Beijing Language and Culture University. This event is aimed at an open exchange about language business innovation and translation technology and is open for buyers and providers of language services and technologies as well as researchers and academia.

In April 2016, at the TAUS Executive Forum in Beijing, after a six-year absence of TAUS in China, we were excited to come back to Beijing and learn about the newest innovations happening in Asia. Last year we learned that most language service providers in China don’t yet use translation memory software. This doesn’t mean though that they are a step behind on the West. In the contrary, perhaps we can say that China is benefitting from the handicap of the head start. To deal with the ever-increasing and demanding translation market in China, they might be skipping the step of using last century translation technologies and directly move on to even more advanced technologies and platforms.

With the rise of neural MT, the development of new translation technologies, including speech-to-speech translation, integrated in our everyday apps and the datafication of translation, we look ahead to the story of the translation industry in 2022. The ten mini-chapters described in this story are all in some form present in the Chinese translation industry. The China One Belt-One Road program helps with access to the long tail of languages, big data and the datafication of translation is on the minds of many large Chinese enterprises and the concern about translation quality is certainly familiar for Chinese LSPs.

We are eager to find out more about what’s keeping the Chinese translation industry busy. Submit your proposal through the call for proposals tab now.

Who’s Attending

The TAUS Conference in Beijing is aimed at language service providers and buyers in the Chinese translation industry as well as academics and researchers in the translation field. We also welcome delegates from companies outside of China with an interest in the Chinese translation market.

Flow and Format of the Conference

The TAUS Conference in Beijing will be a two day meeting, consisting mostly of presentations by industry professionals. The presentations are divided by themes, such as the ones described in the call for proposals tab. There will be Q&A sessions after each presentation or topic and discussion will be stimulated.

Call for Proposals

The topics we propose for the agenda of the TAUS Beijing Forum 2018 are the following:

  1. Algorithmic Management - Like in many other sectors we expect the robots to come into the translation field to enhance the work we do, expand it and ultimately replace us. It started very simple with the counting of words of the source document to be translated. Now it is expanded into matching jobs with translators, identifying new terminology, optimizing the leveraging from translation memories, profiling content, sampling for review, deciding on the type of quality evaluation and error types to be checked, status tracking and reporting, invoicing and delivery.
  2. Datafication of Translation - Data become an obsession in the translation industry. And it does not stop with translation memory data. We need speech data too. And we want to have the edits and annotations on human as well as machine translations, plus the attributes for content types, industry sectors, translators’ locations, the process applied, the technology used. And why not correlate it with the weather reports, the social graphs of the translators and their eye movement tracking? There is always something we can learn from new data.
  3. Quality Matters - In an open globalized economy, stories need to be recreated. There is enough bad content out there already that gets generated and translated automatically. The ubiquitous availability of dumb translation will only drive the demand for stories and messages that trigger the user’s imagination, that build the customer’s brand and engage global and diversified communities.
  4. Convergence - Convergence is the confluence of technologies, business models or markets. It is at these crossroads where the biggest innovations are happening.
  5. Speech Translation - This is another new area for language service providers to expand and develop new services, finding and hiring the talents. Spoken translation will pop up in many apps, on wristbands, in glasses and integrated into products from software companies, manufacturers of automobiles, medical devices, and online services.
  6. Bite-Sized and Long-Read Translations - We live in an age of continuous delivery and we need our translations good and fast. This will create a divide between bite-sized, automatic translations and long-read transcreations. Translators become writers and cultural consultants, brand promoters. They become crucial to the success of a product in a new market.
  7. The Quantum Leap - Rumour has it that the success of Neural MT is followed by a new breakthrough in MT technology that some already refer to as Quantum MT. The Quantum MT generation may be able to add the precision to machine translation that is needed to bridge the accuracy gap in the current Neural MT systems.
  8. The Long Tail - Ongoing globalization will continue to open markets. Populist trends in politics will hardly stop the pursuit of more customers around the world by businesses both from Western and Asian countries. In fact, what we will see is that the ease of e-commerce brings customers closer, also to small and medium-sized companies, stimulating further growth in global trade.
  9. Pay As You Go - The ubiquitous availability of translation as a utility, often free but not always adequate or good enough, triggers new business and pricing models. Translation tech firms will charge based on the use of their platforms. The creative translation firms will rather price on an hourly basis depending on the talents that are needed.
  10. Users First - Particularly in the translation industry, we have lost sight too often of why we translate, whom we translate for, and how the translation is used. There can be tremendous merit in engaging users in defining features, labeling, translation and terminology of services and products in new markets. Users become the new talents.
Program Committee (8563, 8867, 19584, 19585, 19586, 19587, 19588)
EUR700.00
Share this event: