Events Conferences TAUS User Conference 2012

TAUS User Conference 2012

seattle-skyline

Seattle, WA (USA),October 15 - 16 2012

OVERVIEW

Agents of Change: The Best of the Best
Introduction

The TAUS User Conference is a non-sponsored once-a-year event focused on translation automation, localization business innovation and industry collaboration.

Join us in Seattle to see how leading practitioners are tackling the most pressing issues and opportunities facing the global industry. Explore the best in translation technologies and strategies. Benefit from high-value networking with the TAUS community.

THEME

Change does not usually start from within. It is driven by fear and opportunity. By our dreams of glory and our struggle to survive. It is fueled by the environment.

The need for the translation industry to change is now at its peak. Since the world began a shift from the traditional export mentality to an open global society, we have realized that publishers must learn to think like ‘users’.

What do ‘users’ really like about our company and our service? How do they feel? Do they actually read our manuals and our instructions? Where are they anyway? In Europe, in Asia, in Africa? How many languages do they speak?

When the need for an industry or a market to change is at its tipping point, technology usually comes to rescue. In fact, technology and … convergence. A new dynamic emerges when innovators from outside the core industry come in and start combining technologies to build new solutions. 

The technologies are there, but how do you put it all together to help users communicate better? At the TAUS User Conference 2012, we bring together the most compelling agents of change and take the pulse of the converging translation industry for the next three to five years. A very different animal indeed!

PROGRAM COMMITTEE

The Program Committee for the User Conference consists of the members of the TAUS Advisory Board:

  • Wayne Bourland, DELL
  • Will Burgett, Intel
  • Jack Boyce, Google
  • Karen Combe, PTC
  • Aiman Copty, Oracle
  • Valarie Gilbert, EMC
  • Fred Hollowood, Symantec
  • Amanda Lordan, Philips
  • Mohan Thomas, Yahoo!
  • Alison Toon, HP
  • Francis Tsang, Adobe
  • Diane Wagner, Microsoft
  • Chris Wendt, Microsoft
  • Smith Yewell, Welocalize
  • Tim Young, Cisco

PROGRAM

Agents of Change: The Best of the Best
PROGRAM

MONDAY, 15 OCTOBER

08:30- 09:00 / REGISTRATION OPENS

09:00 – 09:15 / Welcome and Agenda Overview
Jaap van der Meer (TAUS)

09:15– 09:45 / TAUS Outlook 2013 See video
Rahzeb Choudhury (TAUS)

We provide an overview of the rapid progress towards industry-shared services for translation automation, language data sharing, translation quality evaluation and interoperability.

09:45 – 10:15 / REFRESHMENT BREAK

THE EVOLUTION OF THE USER EXPERIENCE

10:15 – 11:15 / Keynote Session See video
Chris Pratley (Microsoft Labs)

We are fast approaching a time when people will expect seamless user experiences across devices and geographies. When an interaction started on one device will be completed on another. Where public signs, advertising boards and lifestyle accessories will become part of our personalized user experience. Are translation buyers' enterprise language strategies ready to support this? Will suppliers be able to cope?

HOPES, FEARS AND AMBITIONS

11:15 – 12:15 / Panel Discussion See video
Major translation buyers share insights about what they want, dream about or hope for. And what they fear most. How is translation affecting the success or failure of their company or organization? How does change impact them and their vendors?

Wayne Bourland (Dell), Nelson Ng (eBay), Diane Wagner (Microsoft), Tim Young (Cisco), Mary Ellen Okurowski (The National Virtual Translation Center of the USA)

Moderator: Jaap van der Meer (TAUS)

TRANSLATION TECHNOLOGY SHOWCASES

12:15 - 12:30 / Rapid-fire 3-minute previews of the latest advances from a cross section of providers.

Who is the Boss? 3 Levels of Control for the Buyer See video
Daniel Gervais (MultiCorpora)

In a set of new applications buyers take control over translation assets, the management of multi vendor projects imposes a web editing translation platform to maximize productivity, consistency and protect capital knowledge.

Bringing MT to the (Enterprise) Masses See video
Steve Sanoff (SDL)

One of the key drivers for change when it comes to the adoption of MT is to look at it as part of an enterprise ecosystem.

Summarizing and Pre-editing to Reduce Translation Costs and Increase Quality of the Content See video
Diego Bartolome (Tauyou)

Automatic summarization and automatic pre-editing can lower translation costs significantly and raise translation quality due to greater consistency and accuracy.

Machine Translation vs. Translation Memory? See video
David Canek (MemSource)

Finding the right balance between machine translation and translation memory is a key success factor in the human translation process.

What is New at Systran? See video
John Dimm (Systran)

12:30 – 14:00 / LUNCH

AGENTS OF CHANGE: STRIVING TO THE BEST

14:00 – 15:00 / The Invaders

We have reached a tipping point. Rapid advances in translation and language technology are building effective communication bridges on an increasingly multilingual world wide web. Yet these innovations are threatening the comfort zone of an industry where control has always been king: control over projects, control over translation memories and terminology, and control over content.

Change is coming from: ‘the new invaders’ from outside the industry. In this section we hear PechaKucha style use cases from change leaders. Participants will vote to select a winner of a TAUS Excellence Award.

14:00 – 14:12 / Human Translation with Full Process Automation See video
Sanford Cohen (Speaklike)

Over the past three years, we have applied technology models from other industries to adapt data management and translator work processes to various types of translation requirements. You will learn about translation in customer support. Find out how we apply data management, routing rules, real-time monitoring, and continuous translation so a large group of translators can simultaneously contribute to translating large volumes of web and news content with consistent quality with SLAs as short as four hours. We will use specific examples to describe how a fully automated workflow process reduces turnaround time and eliminates project management tasks for recurring content. We will also look at how to offer a continuous flow of work for translators for improved productivity. We will present ideas on how we believe the fusion of automated workflow, machine translation, and human translation will evolve over the next five years and would like to start a dialogue about how we can better contribute to the industry's transformation.

14:12 – 14:24 / Crowd and Computer Translation Collaboration See video
Miori Sagara (Baobab)

Baobab is a new online crowd-translation platform that allows people in the crowd to work with and build from statistical machine translation, with unique, gamification tools. What we're trying to do from this platform of the "Baobab" is to challenge to do the kind of translation with excitement and while receiving royalties for the platform, and considering these two points, how to quickly and cheaply create large amounts of high-quality side-by-side translation data.

14:24 – 14:36 / What is New at Translated.net? See video
Marco Trombetti (Translated.net)

The creators of MyMemory and T-Index provide insights on what is new at Translated.net.

14:36 – 14:48 / Leveraging the Cloud to Go Global and Mobile See video
Michael Meinhardt (Cloudwords)

Companies realize that in today’s business world they must expand globally faster than in the past. They must also introduce and support new mobile products and apps to be relevant to today’s consumer or business customers. Translating large amounts of content - emails, website updates, app store descriptions and more—is challenging and time-consuming. Cloudwords CEO and Co-founder Michael Meinhardt will speak about these challenges and ways to address this need by leveraging the Cloud. He will use examples from Shazam, a Cloudwords’ customer that pushes mobile product updates to over 150 million users in 200 countries and has launched new products in 30 languages.

14:48 - 15:00 / Smartling: Translation/Localization in Web 2.0 See video
Jack Welde (Smartling)

Companies used to launch major new software products or web applications once a year. The deployment cycle shrunk to quarterly, and then two week sprints. Today's agile development processes and a trend towards "continuous deployment" means companies are deploying code daily, or even many times per day. But where does translation/localization fit in a Web 2.0 world, for global companies with rapid release cycles? Jack will explain in detail how to successfully solve this problem through the use of modern localization workflows, APIs to support "continuous localization", cloud-based management systems, and automatic ingestion and deployment of translated content.

15:00 – 15:30 / REFRESHMENT BREAK

TRANSLATION THECHNOLOGY SHOWCASES

15:30 – 15:45 / Rapid-fire 3-minute previews of the latest advances from a cross section of providers.

Microsoft Translator Hub – in Practice See video
Chris Wendt (Microsoft)

Insight into two use cases of the Microsoft Translator Hub self-service customization system.

Full-Service Enterprise-Specific Machine Translation for Globalizing Enterprises See video
Alon Lavie (Safaba Translation Solutions)

A brief look at Safaba’s modular approach to delivering enterprise-specific Machine Translation solutions for global enterprises.

Using Linguistic Knowledge to Enhance the Quality of SMT See video
Jean-Luc Saillard (ABBYY)

Currently available SMT engines are limited in their effectiveness due to a lack of linguistic knowledge being applied. ABBYY Compreno provides the means to enhance the quality of SMT's through the use of linguistic information.

Machine Translation of User-Generated Content See video
Julia Epiphantseva (PROMT)

To machine translate user-generated content is a big task because this type of text is rather specific in terms of grammar, spelling and punctuation. Cultural aspect and emotional state of authors also influence the style of writing. Besides, parallel data for training are insufficient or absent for the most part. Where to find data, how to train MT engine, how to evaluate translation output in this case?

The Simple Install – Streamlining Moses setup for industry scale users See video
Jeffrey Rueppel (Adobe)

DREAMING OF A HUMAN LANGUAGE PROJECT

15:45 – 17:00 / Panel Discussion See video

Language data need your help! They are all around us - in the words we speak and write, in the files we translate, in the vast cloud of phone, computer, and network applications that we populate every minute of every day. But they still do not have a natural digital home - a simple open structure that allows our machines to help us make sense of them, reuse them, recycle them, exploit them for the greater good of humanity as a whole. In a word, a human language resource worthy of the name. A panel of invited speakers looks forward at how we invent a new future for all our language and translation data.

Chris Wendt (Microsoft), Christine Duran (Adobe), Lori Thicke (Translators Without Borders), Karin Berghoefer (Appen Butler Hill), Premkumar Natarajan (BBN Raytheon Technologies), Jaap van der Meer (TAUS)

Moderator: Andrew Joscelyne (TAUS)

17:00 – 17:30 / Discussion and Questions

17:30 / Close

18:30 / Networking Reception and Dinner

World Trade Center Seattle

2200 Alaskan Way Suite 410, Seattle, WA 98121

TUESDAY, 16 OCTOBER

09:00 – 09:15 / Welcome Back and Day Overview
Jaap van der Meer (TAUS)

USER FORUMS: MANY TONGUES, ONE COMMUNITY

09:15 – 10:20 / Panel Discussion See video

Companies are embracing user-driven content in growing numbers. A few have begun to enable multilingual user forums. How are they harnessing translation automation so that users that speak many tongues feel and act as one community?

Will Burgett (Intel), Christine Duran (Adobe), Valarie Gilbert (EMC), Martine Smets (Microsoft)

Moderator: Melissa Biggs (Informatica)

10:20 – 10:50 / REFRESHMENT BREAK

HOPES, FEARS AND AMBITIONS

10:50 – 11:50 / Panel Discussion See video

Five entrepreneurs and vendors of translation services talk about their struggles to meet changing demands and their ambitions for commercial glory.

Smith Yewell (Welocalize), Shannon Zimmerman (Sajan), Norman Newton (Manpower Language Services), Marco Trombetti (Translated.net), Tomas Kratochvil (Moravia)

Moderator: Jaap van der Meer (TAUS)

TRANSLATION TECHNOLOGY SHOWCASES

11:50 – 12:10 / Rapid-fire 3-minute previews of the latest advances from a cross section of providers.

Language Quality Assurance with Review Sentinel See video
Phil Ritchie (Digital Linguistics)

Innovative technology for enhancing the performance of Reviewers and Post-Editors and reducing risk in the LQA process.

Introducing XTM Xchange See video
Robert Willans (XTM International)

This new module for XTM allows companies to post their localization jobs, with specific information about the job, to enable other XTM subscribers to connect with them to bid on these jobs, and additionally freelancer translators can post their details so that LSPs can proactively contact them when they are seeking vendors with the right skills and experience.

What is New at Tilde? See video
Andrejs Vasiljevs (Tilde)

What is New at ONTRAM? See video
Sven Andrae (ONTRAM)

The Missing Piece in the MT Puzzle See video
Heidi Depraetere (Crosslang)

CrossLang Gateway - a framework for customizing and deploying MT in a live production environment.

The SmartMate Platform See video
Spencer Clarkson (Capita Translation and Interpreting)

12:10 – 13:45 / LUNCH

AGENTS OF CHANGE: STRIVING TO THE BEST

13:45 – 15:00 / The Insiders

We have reached a tipping point. Rapid advances in translation and language technology are building effective communication bridges on an increasingly multilingual world wide web. Yet these innovations are threatening the comfort zone of an industry where control has always been king: control over projects, control over translation memories and terminology, and control over content.

Change is coming from: ‘old insiders’ of the industry. In this section we hear PechaKucha style use cases from change leaders. Participants will vote to select a winner of a TAUS Excellence Award.

13:46 – 13:58 / You're Driving Full Steam Ahead or You're Swept Back by the Current - There is No Status Quo See video
Paul Mangell (Alpha CRC)

As an insider there is no status quo - we need to constantly innovate and deliver across a number of key areas. We'll give details on how we are building total global systems, covering how Alpha CRC 1. Buys, develops, builds out and deploys the latest GL10n technology for the enterprise and desktop - and mixes and matches toolsets - and what the clients like about that. 2. Constantly appoints new resources, whilst retaining existing resources, and uses In-house linguists. 3. Innovates in customer services by having offices in all time zones and in all major markets all hooked in to one proprietary production system. 4. Builds teams across the client/vendor divide - removes that divide, brings in users, and allows controlled influence from all stakeholders. 5. Ensures all formats (old, new, standard and proprietary) across all file types and assets, across all languages, are handled consistently and effectively 6. Ensures this happens round the clock with only minutes of turnaround available 7. Makes use of every conceivable input from MT (building our own engines), the cloud (we have built our own web-enabled management system), the crowd (we have managed the masses), the client (from developer to in-country manager, from C-level to those that execute), the user (got input from the end of the line), the expert (got input from the professional), 8. Measured the performance, collected the data, (linguistic and business) and recycles the corpus.

13:58 – 14:10 / Inside-out: How Machine Translation Takes a Key-Position at a Major Player in the Automotive Industry See video
Eef Blommaart (Yamagata Europe)

This talk presents two case studies on machine translation in the customer support and repair centers at a major player in the automotive industry. The customer’s motivation to choose for machine translation, the best practices on quality evaluation by the LSP and the customer; and the challenges faced when implementing machine translation in the customer’s IT infrastructure are discussed.

14:10 – 14:22 / Coaching the Best Professional Translators to Greater Productivity See video
Christian Arno (Lingo24)

Introducing Coach, Lingo24's attempt to radically improve the work rate of the best professional translators. Coach uses aggregated productivity and individual user analytics data to present the key person in the translation supply chain - the linguist - with the user interface which best suits them and the task in hand. Over time, it learns - and coaches the linguist - how to improve output levels given project-specific quality measures. This highly personalized approach represents the first in a new generation of genuinely linguist-centric workbenches. Many linguists resent the rigidity and clunkiness of existing solutions, and the constant price pressure associated with them. As linguists improve their productivity, they are able to charge more on an hourly basis than they ever could in the past - sharing in the benefits of the technology and attracting genuinely expert translators to Coach.

14:22 – 14:34 / End-to-End – Connecting the Dots Between Globalization Services
Alvin Yang (hiSoft)

Collaborative, automated, agile –  translation and localization need to be many things. How do you create a seamless, coherent whole when juggling the requirements and needs for different types of content, audiences, quality and turnaround times? More than a decade ago some Language Service Providers were aiming for the Holy Grail of end-to-end services, offering the full globalization/localization life cycle, but none achieved this goal. Instead the industry got more specialized, with distinct providers for the specific disciplines. However, as we have reached a tipping point, with more demanding requirements than ever, and as technology as reach a new level of sophistication, it makes perfect sense to revisit the race to offer true End-to-end Globalization Services. Learn how hiSoft is using various pieces of technology to connect the dots and make the localization industry come full circle.

14:34 – 14:46 / Translation Productivity with Post-edited Enterprise-Optimized Machine Translation See video 
Olga Beregovaya (Welocalize), Alon Lavie (Safaba Translation Solutions)

Welocalize has developed an MT-driven program for translation and localization services, where enterprise-optimized Machine Translation engines developed and deployed by Safaba Translation Solutions. We will describe the components of the program: the Safaba enterprise-optimized MT engines, the feedback loop, engine retraining and fine-tuning, and language quality evaluation; and will analyze the impact that these components have on overall translation productivity. We will also discuss the correlation between productivity data and automated metrics of evaluating MT output as the translation engines evolve, and the methodology for using this data to facilitate the adoption of the process by the translation supply chain.

14:46 – 15:15 / REFRESHMENT BREAK

UNLEASHING SPEECH TRANSLATION

15:15 – 16:30 / Speech Session

The chances are that we will need to integrate speech technology much faster into our communication and translation processes than we expect. In this section we hear about the state-of-the-art and learn about number of use cases of speech and translation convergence.

15:15 – 15:45 / An Overview of Speech Translation
Prem Kumar Natarajan (BBN Raytheon Technologies)

15:45 – 16:15 / Spoken Language Translation: Some Current Technical and Business Prospects See video
Mark Seligman (Spoken Translation, Inc.)

This presentation surveys some prospects in the technology and business of automatic spoken language translation.

Technology: I'll demonstrate some interface improvements in Converser for Healthcare, a speech translation product for hospitals and clinics. Then, in cooperation with SpeechTrans, Inc., I'll show some developments in multilingual and multi-platform speech translation, with emphasis on mobile apps, instant messaging (with video), and landline phones (with applications for the hearing-impaired).

Business: I'll report on three relevant opportunities encountered by Spoken Translation, Inc.: (1) a healthcare organization needing improved communications between limited-English patients and their caregivers; (2) a networking and communications firm aiming to add UN-style simultaneous interpreting to their telepresence facilities; and (3) the retail arm of a device manufacturer hoping to enable more effective in-store consulting for customers with imperfect command of an outlet's native language. None of these openings has yet led to substantial business; but one remains in negotiation, and the others can be revisited as the technology and our company's capabilities mature.

16:15– 16:30 / Questions and Answers

TAUS Excellence Awards

16:30 – 16:45 / Awards Ceremony

During the two days participants vote for the most outstanding presentations from the ‘old insiders’ and ‘invaders’, choosing a TAUS Excellence Awards winner for each category.

16:45 - 17:00 / Closing Word

17.00 / Adjourn