TAUS Blog

  • Home
    Home This is where you can find all the blog posts throughout the site.
  • Categories
    Categories Displays a list of categories from this blog.
  • Tags
    Tags Displays a list of tags that have been used in the blog.
  • Bloggers
    Bloggers Search for your favorite blogger from this site.
Subscribe to this list via RSS Blog posts tagged in translators
A service-learning project Fourth-year students from a Localization course in the Translation and Interpreting degree at the Universitat Autònoma de Barcelona (Spain) participated in a service-learning project that involved localizing the TAUS website from English to Spanish. The students translated and reviewed up to 20,000 words on the website as a real assignment. The project started with an online meeting between the TAUS localization coordinator and the class to give students an overview of TAUS and the localization project. It was the first time that students had had an online meeting with a “client”. In this project, they learned about...
Hits: 5553 0 Comments
Interpreters working in the European Parliament have urged fast-talking MEPs (Member of European Parliament) to slow down and speak in their native language. Secretary General Klaus Welle told the European Parliament’s budgetary control committee that interpreters had specifically requested this, remarking that “it drives them crazy.” He explained that during some sessions of the parliament interpreters were dealing with an oral output of 180 words per minute. Secretary Welle met with interpreters during January to try and address their grievances. During a parliamentary day, interpreters work from a booth with widely varying hours. Welle said MEPs needed to consider the difficult...
Hits: 5722 0 Comments
0
Attitudes Towards Translation Crowdsourcing Marian Flanagan is an Assistant Professor at the Department of Business Communication, Aarhus University, Denmark, where she teaches a range of topics including web localisation, translation technology, and English language courses. She recently completed and published a paper on professional translators’ attitudes towards the practice of translation crowdsourcing. Using data from 48 professional translator blogs, she undertook a thematic analysis of their blog posts to better understand the positive and negative views to translation crowdsourcing. The attitudes are quite varied on the 48 blogs Flanagan chose to analyse. Some seem positive about the process of crowdsourcing in...
Hits: 8239 0 Comments
0
On April 30 and May 1, the European Association for Machine Translation (EAMT) sponsored a two half-day workshop on training translator trainers to teach machine translation. The objective was to provide trainers with the necessary understanding, confidence and skills to teach machine translation to translators. The SALIS department at the Dublin City University organized the workshop and the presenters were Prof. Andy Way, Prof. Dorothy Kenny, Dr. Sharon O’Brien, KantanMT’s founder and chief architect Tony O’Dowd and Markus Foti from the European Commission’s DGT machine translation team. The latest on machine translation and a brief lesson in extraterrestrial languages Prof. Way...
Hits: 8735 0 Comments
Last Friday, the Goethe Institute in Rome hosted an event organized by the Italian section of the DGT, in cooperation with AITI, Unilingue, STradE and Biblit, to celebrate the European Day of Languages. The event’s leitmotif was the evergreen “present and future of translation”. The congress was aimed at translators young and old and at students who are considering a career in the field of translation. A funny, old world During the morning program the few joys and many woes of literary translation were discussed at length and four of the six workshops planned for the afternoon were centered (again) around...
Hits: 11830 1 Comment
0
I am a translator and interpreter and I am worried about how we fit in the “translation industry” of the future.  Many freelancers have lost sight of the skills we need to update to remain relevant and productive in the 21st Century. In the virtual instant village of the 21st century, the need for multilingual content is expanding at exponential rates and yet, many translators are finding it progressively difficult to earn a decent living. A large number feel underappreciated by society at large and by the client in particular. Translators have lost sight of the changes occurred in the “means...
Hits: 11153 7 Comments

Blog Archive

Recent Comments

Guest - Aveitos
Way cool! Some extremely valid points! I appreciate you penning this article and also the rest of th...
Guest - NAZAR HUSSAIN KAZMI
Dear Friends

I am greatly impressed to know about your professional activities especially in the ...