TAUS Blog

  • Home
    Home This is where you can find all the blog posts throughout the site.
  • Categories
    Categories Displays a list of categories from this blog.
  • Tags
    Tags Displays a list of tags that have been used in the blog.
  • Bloggers
    Bloggers Search for your favorite blogger from this site.
Subscribe to this list via RSS Blog posts tagged in translation
A service-learning project Fourth-year students from a Localization course in the Translation and Interpreting degree at the Universitat Autònoma de Barcelona (Spain) participated in a service-learning project that involved localizing the TAUS website from English to Spanish. The students translated and reviewed up to 20,000 words on the website as a real assignment. The project started with an online meeting between the TAUS localization coordinator and the class to give students an overview of TAUS and the localization project. It was the first time that students had had an online meeting with a “client”. In this project, they learned about...
Hits: 4209 0 Comments
Attitudes Towards Translation Crowdsourcing Marian Flanagan is an Assistant Professor at the Department of Business Communication, Aarhus University, Denmark, where she teaches a range of topics including web localisation, translation technology, and English language courses. She recently completed and published a paper on professional translators’ attitudes towards the practice of translation crowdsourcing. Using data from 48 professional translator blogs, she undertook a thematic analysis of their blog posts to better understand the positive and negative views to translation crowdsourcing. The attitudes are quite varied on the 48 blogs Flanagan chose to analyse. Some seem positive about the process of crowdsourcing in...
Hits: 7173 0 Comments
0
Once upon a time in Land of Translations... ... we wanted to know how many words we could produce per month, per day, per hour. How much time we needed to craft human quality translation, post-editing machine translated segments. And we wanted to track the edit distance. Why on Earth?! To find ways to profile translators and post-editors, to set prices, to compare vendors, to categorize content, evaluate MT engine performance... the list is endless but are we doing it right? Productivity tells you how fast a translation was completed. Due to the many variables, however, it will never be a...
Hits: 6636 4 Comments
in Quality
Humans seem to have a natural tendency to try and explain more or less complex dynamics by means of analogies. This applies to words, too. Hungry as a wolf and fit as a fiddle will probably sound familiar, even though the logic behind some analogies may be not be too transparent. Would it be as meaningful if you were as fit as a sneaker (in German) or as fit as a fish (in Italian)? Businesses and undertakings also draw comparisons with other industries to spark new ideas and provide new stimuli and inspiration: the Human Language Project has borrowed its name...
Hits: 4429 0 Comments
0
We started planning in December 2013 and held the first edition in March 2014. The response was astonishing, with more than 500 participants, 34 winning entries discussed and published online and 7 free workshops organized all over the world.We have now launched a second edition that will be held between February 22 and March 1 2015. We're talking about the LocJAM contest here. A non-profit initiative aimed at spreading the word about video game localization. The contest is open to everyone, but about 40% of participants are translators (equally divided between game specialists), while another 35% is made by students (predominantly...
Tagged in: gaming translation
Hits: 7752 0 Comments
0
in Quality
When I studied French at university in my homeland, Hungary, I remember attending a class on translating poetry. In this class we discussed the translation of a poem for 2 hours. Each time we worked on a different poem. Everyone prepared in advance and we would go line by line, word by word reading out loud our version of the poem. Philipp Koehn once cleverly wrote: "ten different translators will almost always produce ten different translations". And indeed, each one of us came up with a different masterpiece. Of course, not all of them were equally good. In some cases a...
Hits: 6940 0 Comments
0

Blog Archive

Recent Comments

In terms of the sampling process we use at VMware, there are a couple of points worth considering. W...
Dear Luigi, thanks for your comments. Unfortunately, I don't have written evidence or a study suppor...
You write that "quality management easily constitutes 20% of the total translation time and costs." ...