TAUS Blog

  • Home
    Home This is where you can find all the blog posts throughout the site.
  • Categories
    Categories Displays a list of categories from this blog.
  • Tags
    Tags Displays a list of tags that have been used in the blog.
  • Bloggers
    Bloggers Search for your favorite blogger from this site.
Subscribe to this list via RSS Blog posts tagged in quality
The amount of time and money you spend on quality management easily constitutes 20% of the total translation time and costs. A large part of this percentage consists of translation review (or quality review). You can reduce translation review time by streamlining the review process. In this post, we’ve listed 5 ways to do this.   1. Embrace a dynamic approach Implement a translation management system in which different content profiles automatically go through different translation or review cycles and with different error tolerance thresholds. When profiling content you need to take into consideration the expected quality (good enough vs. high...
Hits: 4534 3 Comments
I was recently involved in a project to clean up TM pollution, where the target included a lot of translations from a different language variant. I had to work with the internal linguist to prepare a plan to do it in the most efficient way. No matter how many automation tricks I pulled from my hat, the linguist had reservations for them all and it seemed that, quality assurance-wise, nothing could beat running content through a pair of eyes. And yet the cost of manual review was prohibitive; plus one could also argue about the effectiveness of this approach, considering the...
Tagged in: qe summit quality
Hits: 3870 0 Comments
On 15 March, the Imperial Riding School Renaissance Hotel in Vienna was transformed into a battlefield of ideas on new trends and topics related to translation automation during a TAUS Roundtable meeting. The Roundtable was organized around questions on the market viability of translation data, on innovative ways of measuring localization effectiveness and on machine translation quality. In the previous TAUS World Tour, participants debated certainties and uncertainties for the future of translation. They concluded that certain content will keep growing explosively, that there is a shift towards speech, video and mobile devices and that the pressure to real-time delivery  is...
Hits: 16937 0 Comments
in Quality
Last year, I did some New Year's predictions in my post Wishing you an innovative 2015! reflecting on topics that would keep us awake in 2015. To continue writing on these expectations (calling them predictions might be too pretentious), making this a tradition, here is my two cents again on some of the new topics that will dominate this year’s blog posts and translation conferences. Last time, I talked about big data and business intelligence becoming the buzz words of the year. I also mentioned a new direction in the industry towards dynamic pricing based on quality and productivity results. And...
Hits: 7066 0 Comments
We are living through one of the most decisive moments in machine translation history. The funding landscape in Europe is changing dramatically: the MosesCore project concluded the series of support projects for the Moses system funded by the European Commission. Now the project has come to an end, Moses as a commercial MT solution is on its own. You can refer to the recent TAUS blog post for more details. On the other hand, MT is changing. The new deep learning paradigm is on the verge of breaking the quality barrier, which MT opponents have long cited as their main argument.   The deep learning...
Hits: 8947 0 Comments
in Quality
Humans seem to have a natural tendency to try and explain more or less complex dynamics by means of analogies. This applies to words, too. Hungry as a wolf and fit as a fiddle will probably sound familiar, even though the logic behind some analogies may be not be too transparent. Would it be as meaningful if you were as fit as a sneaker (in German) or as fit as a fish (in Italian)? Businesses and undertakings also draw comparisons with other industries to spark new ideas and provide new stimuli and inspiration: the Human Language Project has borrowed its name...
Hits: 5175 0 Comments
0
in Quality
When I studied French at university in my homeland, Hungary, I remember attending a class on translating poetry. In this class we discussed the translation of a poem for 2 hours. Each time we worked on a different poem. Everyone prepared in advance and we would go line by line, word by word reading out loud our version of the poem. Philipp Koehn once cleverly wrote: "ten different translators will almost always produce ten different translations". And indeed, each one of us came up with a different masterpiece. Of course, not all of them were equally good. In some cases a...
Hits: 7676 0 Comments
0

Blog Archive

Recent Comments

Guest - Aveitos
Way cool! Some extremely valid points! I appreciate you penning this article and also the rest of th...
Guest - NAZAR HUSSAIN KAZMI
Dear Friends

I am greatly impressed to know about your professional activities especially in the ...