TAUS Blog

  • Home
    Home This is where you can find all the blog posts throughout the site.
  • Categories
    Categories Displays a list of categories from this blog.
  • Tags
    Tags Displays a list of tags that have been used in the blog.
  • Bloggers
    Bloggers Search for your favorite blogger from this site.
Recent blog posts
Recently, one global player in translation bought out a competitor. Another key player was court-ordered to break up and sell their company. These business developments—and more—set me to thinking: What, exactly, does the buyer get when acquiring a translation company? What is the market value of a given translation company as a whole? And how does the market put a price on a company’s individual assets? A high-stakes acquisition Let’s start with the case of the buy-out. In an article published in this year’s July/August issue of the journal Multilingual, Terena Bell, CEO and owner of the US-based company In Every...
Hits: 9103 2 Comments
In part I, we defined the pivot language approach, discussed briefly its major drawbacks, referred to factors regarding the selection of the pivot language and explored two areas where pivoting can be deployed i.e. the relay interpretation (oral) and the human translation (written), including translations from audio recordings with or without script. In part II of this blog article, we will discuss more areas where pivot languages can be deployed, namely in building and enhancing bilingual lexicons, translation memories, machine translation systems and machine transliteration systems. Increasing the Size and Improving Bilingual Lexicons There is a number of efforts and approaches...
Hits: 5107 0 Comments
A pivot language is a third or intermediate language that can bridge the gap between language pairs. For example, if there are translations between English to French and the same English to Spanish available, through the pivot language English, translations between French and Spanish can be generated. The major drawback and concern of generated translations through pivoting is the translation quality, as it is possible to produce erroneous translations by transferring errors or ambiguities from a language pair to another through the pivot language. However, when language resources in specific language pairs do not exist or are scarce, the use of...
Hits: 4443 0 Comments
The translation industry is quickly becoming a high-tech industry. So we say…  But fear not. Translators' jobs are not going away. Although Google Translate may be considered a big innovation, the company keeps hunting for more and better human translators who can produce the most readable and best localizations of its products. “With all respect to the companies innovating in language today”, says Lane Greene in his column in the latest issue of TAUS Review, “no-one has achieved anything like that roll-up…” He refers to Uber and “Uberization”, a neologism that  has become synonym for disruption of traditional and fragmented industries....
Hits: 7198 2 Comments
Until a year or two ago, post-editing of machine translation (PEMT) was considered a taboo, like sex, religion and politics. Professional translators were refusing to post-edit machine translation output, partly because of the low quality of machine translation engines and partly because they were raging against machine translation the same way they had raged against CAT tools some 20 years before. Language service providers, on the other hand, still hadn’t figured out the best practices for using and offering machine translation and PEMT services. Ignorance of what PEMT really entails and its difference compared to revision can be considered the common...
Hits: 7643 1 Comment

Blog Archive

Recent Comments

In terms of the sampling process we use at VMware, there are a couple of points worth considering. W...
Dear Luigi, thanks for your comments. Unfortunately, I don't have written evidence or a study suppor...
You write that "quality management easily constitutes 20% of the total translation time and costs." ...