TAUS Blog

  • Home
    Home This is where you can find all the blog posts throughout the site.
  • Categories
    Categories Displays a list of categories from this blog.
  • Tags
    Tags Displays a list of tags that have been used in the blog.
  • Bloggers
    Bloggers Search for your favorite blogger from this site.
The amount of time and money you spend on quality management easily constitutes 20% of the total translation time and costs. A large part of this percentage consists of translation review (or quality review). You can reduce translation review time by streamlining the review process. In this post, we’ve listed 5 ways to do this.   1. Embrace a dynamic approach Implement a translation management system in which different content profiles automatically go through different translation or review cycles and with different error tolerance thresholds. When profiling content you need to take into consideration the expected quality (good enough vs. high...
Hits: 4035 3 Comments
Content creation and localization as a challenge Startups are organizations designed to search for a “Big Idea” and to monetize it. They constantly reinvent themselves and explore innovative business models that disrupt existing markets. They learn by trial and error. Incremental growth is of paramount importance to them and speed is essential to beat the competition and to establish their businesses. To grow fast, startups need to demonstrate the ability to create large volumes of content with short turnaround times and shelf life. One big challenge is that most content produced by startups is by nature unconventional. As a result, new...
Hits: 4249 0 Comments
0
The term ‘creative content’ is used a lot but what does it really mean? And, as a global company, how do you handle creative content translation? How does the translation process differ from regular translation? What type of translator do you use? How does the terminology differ? Is the creative content industry specific? Let's explore these questions in more detail.   The Content For starters, I think we can define creative content as content that needs to be translated creatively. But why, you might ask? Well, if we translate faithfully to the original source language, it might sound unnatural and be...
Hits: 6749 0 Comments
0
Within translation/localization we’re all looking to ensure that the quality of the deliverable meets the expectation, in whatever way those two things are defined. Some people may believe achieving that quality is a factor that is inherent in actually doing the work, and builds around the processes. Other people may, however, think of quality as something that can be tested and evaluated after the work is done. There is a great deal of discussion about this in our industry right now. Some people, on the other hand, may not consider quality as something that should be planned, or measured in terms of...
Hits: 4994 0 Comments
Globalization and new technology have not left the translation services of the EU institutions untouched. Successive enlargements have more than doubled not only the number of member states but also the number of official languages. The extension and deepening of the European integration have led to more and more different text types being produced and to an ever-increasing translation demand. At the same time, in-house translation staff per language is progressively being reduced. The pressure to provide more, faster and with fewer resources has led to a need to constantly re-think how we carry out the translation work. We all know...
Hits: 3814 0 Comments
0