DQF for Life Sciences Workshop

23 November, 2017 | Hosted by Roche Diagnostics

Participation is on invitation only

Overview

Objective

The objective of the DQF Life Sciences Workshop is to establish a User Group that will aim to harmonize translation quality evaluation (QE), specifically in and for life sciences industries. QE is a non-competing function in the translation industry. If we harmonize and standardize QE, we will save time, increase quality, efficiency and clarity, make reporting easier and allow for comparison and benchmarking. In the medium and long term, the harmonization of QE will lead to business intelligence that facilitates optimization of translation and localization processes.

The DQF Life Sciences Workshop is intended to be a founding meeting for this User Group. At this workshop, we plan to identify diverging issues in QE between the different life sciences companies and translation providers. Diverging issues can range from labels and nomenclature to metrics and scales, from definitions and attributes to data sets and reporting. The DQF Life Sciences Workshop seeks harmonization on the basis of the MQM-DQF error typology. This metric was funded by the European Commission under the QT21 project.

Please note that DQF supports the evaluation of both human and machine translation output.

Flow and Format

The many questions related to the quality evaluation strategies and practices will be ‘orchestrated’ in a meeting format known as ‘The World Cafe’ (see: http://www.theworldcafe.com/). The participants will meet in small groups of four (max five) at small cafe style tables to discuss specific questions. There will be progressive rounds of conversations, approximately 20 minutes each. Hosts will be invited to  stay at the tables to welcome the next group and brief them on what happened in the previous round. Notes will be taken on the tablecloths, index cards and flip charts. The small table conversation are alternated with town meeting-style conversations to synthesize the discoveries.

Profile of Participants

Participants work in a senior management or quality management role in the translation departments of life sciences companies, or they work in a similar capacity in translation service and technology companies that provide services or technologies to manufacturing companies. They are empowered to drive adoption of new specifications and industry best practices in their organizations and they are committed to follow the agreed specifications and best practices.

Asking the Right Questions

The flow of the conversations will go from top to bottom and back up to find exactly the right questions to ask and the best answers to give. See the big picture, how translation supports strategy. What makes the difference? Through a survey all participants in the workshop will be asked to formulate the questions that they hope to get answered in the workshop and through the work of the User Group.

Topics

The workshop will focus on two main topics around QE:

1. Translation Quality. Static or Dynamic?

Quality used to be a static concept in the translation industry. Undisputedly translation buyers would expect human, i.e. good quality translations. Now, in many cases, users seem to be happy to accept good enough machine translations, especially when they are delivered in real time.  What determines quality of a translation?  Is there a paradigm shift in our thinking about translation quality? How do we get away from subjective quality assessment to objective KPIs?

2. Quality Evaluation. Cost and Efficiency.

Quality evaluation in the translation industry is very costly and time-consuming. The cost can add up to 20% or more of the total translation budgets. Are there ways to make translation quality evaluation more efficient? How can we access a small amount of data from every translation workflow and get the ‘pulse’ of our translation quality?  Do we really need in-country review? Can we make quality management more efficient by sharing the data and quality strategies with all stakeholders in our supply chain? What about the source quality?

Program

Thursday 23 November

8:30 / Start with coffee/tea

9:00 / Welcome by Alois Jochum (Roche Diagnostics)

9:15 / Kick-off and agenda of the day by Jaap van der Meer (TAUS)

9:30 / Introductions

Abbott Laboratories, Roche Diagnostics,

10:30 / Refreshment Break

11:00 / Introducing the two topics

Translation Quality: Static or Dynamic?

Setting the stage, framing the discussion and triggering the thinking. An opening conversation with …..

Quality Evaluation: Cost and Efficiency.

Setting the stage, framing the discussion and triggering the thinking. An opening conversation with …..

12:15 / Lunch

14:15 / World Cafe Discussions

Three twenty minute rounds of discussions on the two topics of the workshop.

Table 1 and 2: Translation Quality: Static or Dynamic?

Table 3 and 4: Quality Evaluation: Cost and Efficiency.

15:30 / Refreshment Break

16:00 / Conclusions from the World Cafe Discussions

All participants reconvene in a plenary session to discuss the main conclusions and best answers to the key questions of the two main topics.

16:30 / Setting the Agenda of the User Group

Co-chairs Alois Jochum and Jaap van der Meer will lead the discussion about the foundation of the DQF Life Sciences User Group and the agenda and work program of the User Group for the coming half year.

17:00 / Adjourn

Program Committee

Alois Jochum | Roche Diagnostics


Michael Oettli | nlg Worldwide

While holding a Master Degree in Classical Archaeology from the university of Basel, Michael Oettli started a second career in the Language Industry in 1997 as a freelance translator. Michael is the founder and Managing Director at the global Language Service Provider NLG GmbH, running the company for the last 17 years, turning a small local SLV into a global and well established MLV. Michael’s aim is reflected in the company’s focus beyond just translations, consulting on and implementing process improvements and offering customized technology solutions.


Jaap van der Meer | TAUS

Jaap van der Meer founded TAUS in 2004. He is a language industry pioneer and visionary, who started his first translation company, INK, in The Netherlands in 1980.  Jaap is a regular speaker at conferences and author of many articles about technologies, translation and globalization trends.


Event Properties

Event Date 23-11-2017 9:00 am
Event End Date 23-11-2017 5:00 pm
Capacity Unlimited
Registered 1
Individual Price Free
Created By Anne-Maj van der Meer
Hosted by Roche Diagnostics
Secondary text Participation is on invitation only
Overview

Objective

The objective of the DQF Life Sciences Workshop is to establish a User Group that will aim to harmonize translation quality evaluation (QE), specifically in and for life sciences industries. QE is a non-competing function in the translation industry. If we harmonize and standardize QE, we will save time, increase quality, efficiency and clarity, make reporting easier and allow for comparison and benchmarking. In the medium and long term, the harmonization of QE will lead to business intelligence that facilitates optimization of translation and localization processes.

The DQF Life Sciences Workshop is intended to be a founding meeting for this User Group. At this workshop, we plan to identify diverging issues in QE between the different life sciences companies and translation providers. Diverging issues can range from labels and nomenclature to metrics and scales, from definitions and attributes to data sets and reporting. The DQF Life Sciences Workshop seeks harmonization on the basis of the MQM-DQF error typology. This metric was funded by the European Commission under the QT21 project.

Please note that DQF supports the evaluation of both human and machine translation output.

Flow and Format

The many questions related to the quality evaluation strategies and practices will be ‘orchestrated’ in a meeting format known as ‘The World Cafe’ (see: http://www.theworldcafe.com/). The participants will meet in small groups of four (max five) at small cafe style tables to discuss specific questions. There will be progressive rounds of conversations, approximately 20 minutes each. Hosts will be invited to  stay at the tables to welcome the next group and brief them on what happened in the previous round. Notes will be taken on the tablecloths, index cards and flip charts. The small table conversation are alternated with town meeting-style conversations to synthesize the discoveries.

Profile of Participants

Participants work in a senior management or quality management role in the translation departments of life sciences companies, or they work in a similar capacity in translation service and technology companies that provide services or technologies to manufacturing companies. They are empowered to drive adoption of new specifications and industry best practices in their organizations and they are committed to follow the agreed specifications and best practices.

Asking the Right Questions

The flow of the conversations will go from top to bottom and back up to find exactly the right questions to ask and the best answers to give. See the big picture, how translation supports strategy. What makes the difference? Through a survey all participants in the workshop will be asked to formulate the questions that they hope to get answered in the workshop and through the work of the User Group.

Topics

The workshop will focus on two main topics around QE:

1. Translation Quality. Static or Dynamic?

Quality used to be a static concept in the translation industry. Undisputedly translation buyers would expect human, i.e. good quality translations. Now, in many cases, users seem to be happy to accept good enough machine translations, especially when they are delivered in real time.  What determines quality of a translation?  Is there a paradigm shift in our thinking about translation quality? How do we get away from subjective quality assessment to objective KPIs?

2. Quality Evaluation. Cost and Efficiency.

Quality evaluation in the translation industry is very costly and time-consuming. The cost can add up to 20% or more of the total translation budgets. Are there ways to make translation quality evaluation more efficient? How can we access a small amount of data from every translation workflow and get the ‘pulse’ of our translation quality?  Do we really need in-country review? Can we make quality management more efficient by sharing the data and quality strategies with all stakeholders in our supply chain? What about the source quality?

Program

Thursday 23 November

8:30 / Start with coffee/tea

9:00 / Welcome by Alois Jochum (Roche Diagnostics)

9:15 / Kick-off and agenda of the day by Jaap van der Meer (TAUS)

9:30 / Introductions

Abbott Laboratories, Roche Diagnostics,

10:30 / Refreshment Break

11:00 / Introducing the two topics

Translation Quality: Static or Dynamic?

Setting the stage, framing the discussion and triggering the thinking. An opening conversation with …..

Quality Evaluation: Cost and Efficiency.

Setting the stage, framing the discussion and triggering the thinking. An opening conversation with …..

12:15 / Lunch

14:15 / World Cafe Discussions

Three twenty minute rounds of discussions on the two topics of the workshop.

Table 1 and 2: Translation Quality: Static or Dynamic?

Table 3 and 4: Quality Evaluation: Cost and Efficiency.

15:30 / Refreshment Break

16:00 / Conclusions from the World Cafe Discussions

All participants reconvene in a plenary session to discuss the main conclusions and best answers to the key questions of the two main topics.

16:30 / Setting the Agenda of the User Group

Co-chairs Alois Jochum and Jaap van der Meer will lead the discussion about the foundation of the DQF Life Sciences User Group and the agenda and work program of the User Group for the coming half year.

17:00 / Adjourn

Program Committee (19529, 64, 19531)

Event Properties

Event Date 23-11-2017 9:00 am
Event End Date 23-11-2017 5:00 pm
Capacity Unlimited
Registered 1
Individual Price Free
Created By Anne-Maj van der Meer
Hosted by Roche Diagnostics
Secondary text Participation is on invitation only
Overview

Objective

The objective of the DQF Life Sciences Workshop is to establish a User Group that will aim to harmonize translation quality evaluation (QE), specifically in and for life sciences industries. QE is a non-competing function in the translation industry. If we harmonize and standardize QE, we will save time, increase quality, efficiency and clarity, make reporting easier and allow for comparison and benchmarking. In the medium and long term, the harmonization of QE will lead to business intelligence that facilitates optimization of translation and localization processes.

The DQF Life Sciences Workshop is intended to be a founding meeting for this User Group. At this workshop, we plan to identify diverging issues in QE between the different life sciences companies and translation providers. Diverging issues can range from labels and nomenclature to metrics and scales, from definitions and attributes to data sets and reporting. The DQF Life Sciences Workshop seeks harmonization on the basis of the MQM-DQF error typology. This metric was funded by the European Commission under the QT21 project.

Please note that DQF supports the evaluation of both human and machine translation output.

Flow and Format

The many questions related to the quality evaluation strategies and practices will be ‘orchestrated’ in a meeting format known as ‘The World Cafe’ (see: http://www.theworldcafe.com/). The participants will meet in small groups of four (max five) at small cafe style tables to discuss specific questions. There will be progressive rounds of conversations, approximately 20 minutes each. Hosts will be invited to  stay at the tables to welcome the next group and brief them on what happened in the previous round. Notes will be taken on the tablecloths, index cards and flip charts. The small table conversation are alternated with town meeting-style conversations to synthesize the discoveries.

Profile of Participants

Participants work in a senior management or quality management role in the translation departments of life sciences companies, or they work in a similar capacity in translation service and technology companies that provide services or technologies to manufacturing companies. They are empowered to drive adoption of new specifications and industry best practices in their organizations and they are committed to follow the agreed specifications and best practices.

Asking the Right Questions

The flow of the conversations will go from top to bottom and back up to find exactly the right questions to ask and the best answers to give. See the big picture, how translation supports strategy. What makes the difference? Through a survey all participants in the workshop will be asked to formulate the questions that they hope to get answered in the workshop and through the work of the User Group.

Topics

The workshop will focus on two main topics around QE:

1. Translation Quality. Static or Dynamic?

Quality used to be a static concept in the translation industry. Undisputedly translation buyers would expect human, i.e. good quality translations. Now, in many cases, users seem to be happy to accept good enough machine translations, especially when they are delivered in real time.  What determines quality of a translation?  Is there a paradigm shift in our thinking about translation quality? How do we get away from subjective quality assessment to objective KPIs?

2. Quality Evaluation. Cost and Efficiency.

Quality evaluation in the translation industry is very costly and time-consuming. The cost can add up to 20% or more of the total translation budgets. Are there ways to make translation quality evaluation more efficient? How can we access a small amount of data from every translation workflow and get the ‘pulse’ of our translation quality?  Do we really need in-country review? Can we make quality management more efficient by sharing the data and quality strategies with all stakeholders in our supply chain? What about the source quality?

Program

Thursday 23 November

8:30 / Start with coffee/tea

9:00 / Welcome by Alois Jochum (Roche Diagnostics)

9:15 / Kick-off and agenda of the day by Jaap van der Meer (TAUS)

9:30 / Introductions

Abbott Laboratories, Roche Diagnostics,

10:30 / Refreshment Break

11:00 / Introducing the two topics

Translation Quality: Static or Dynamic?

Setting the stage, framing the discussion and triggering the thinking. An opening conversation with …..

Quality Evaluation: Cost and Efficiency.

Setting the stage, framing the discussion and triggering the thinking. An opening conversation with …..

12:15 / Lunch

14:15 / World Cafe Discussions

Three twenty minute rounds of discussions on the two topics of the workshop.

Table 1 and 2: Translation Quality: Static or Dynamic?

Table 3 and 4: Quality Evaluation: Cost and Efficiency.

15:30 / Refreshment Break

16:00 / Conclusions from the World Cafe Discussions

All participants reconvene in a plenary session to discuss the main conclusions and best answers to the key questions of the two main topics.

16:30 / Setting the Agenda of the User Group

Co-chairs Alois Jochum and Jaap van der Meer will lead the discussion about the foundation of the DQF Life Sciences User Group and the agenda and work program of the User Group for the coming half year.

17:00 / Adjourn

Program Committee (19529, 64, 19531)
Share this event: