The objective of the DQF Life Sciences Workshop is to establish a User Group that will aim to harmonize translation quality evaluation (QE), specifically in and for life sciences industries. QE is a non-competing function in the translation industry. If we harmonize and standardize QE, we will save time, increase quality, efficiency and clarity, make reporting easier and allow for comparison and benchmarking. In the medium and long term, the harmonization of QE will lead to business intelligence that facilitates optimization of translation and localization processes.
The DQF Life Sciences Workshop is intended to be a founding meeting for this User Group. At this workshop, we plan to identify diverging issues in QE between the different life sciences companies and translation providers. Diverging issues can range from labels and nomenclature to metrics and scales, from definitions and attributes to data sets and reporting. The DQF Life Sciences Workshop seeks harmonization on the basis of the MQM-DQF error typology. This metric was funded by the European Commission under the QT21 project.
Please note that DQF supports the evaluation of both human and machine translation output.
Flow and Format
The many questions related to the quality evaluation strategies and practices will be ‘orchestrated’ in a meeting format known as ‘The World Cafe’ (see: http://www.theworldcafe.com/). The participants will meet in small groups of four (max five) at small cafe style tables to discuss specific questions. There will be progressive rounds of conversations, approximately 20 minutes each. Hosts will be invited to stay at the tables to welcome the next group and brief them on what happened in the previous round. Notes will be taken on the tablecloths, index cards and flip charts. The small table conversation are alternated with town meeting-style conversations to synthesize the discoveries.
Profile of Participants
Participants work in a senior management or quality management role in the translation departments of life sciences companies, or they work in a similar capacity in translation service and technology companies that provide services or technologies to manufacturing companies. They are empowered to drive adoption of new specifications and industry best practices in their organizations and they are committed to follow the agreed specifications and best practices.
Asking the Right Questions
The flow of the conversations will go from top to bottom and back up to find exactly the right questions to ask and the best answers to give. See the big picture, how translation supports strategy. What makes the difference? Through a survey all participants in the workshop will be asked to formulate the questions that they hope to get answered in the workshop and through the work of the User Group.