TAUS Blog

  • Home
    Home This is where you can find all the blog posts throughout the site.
  • Categories
    Categories Displays a list of categories from this blog.
  • Tags
    Tags Displays a list of tags that have been used in the blog.
  • Bloggers
    Bloggers Search for your favorite blogger from this site.
Subscribe to this list via RSS Blog posts tagged in post-editing
A service-learning project Fourth-year students from a Localization course in the Translation and Interpreting degree at the Universitat Autònoma de Barcelona (Spain) participated in a service-learning project that involved localizing the TAUS website from English to Spanish. The students translated and reviewed up to 20,000 words on the website as a real assignment. The project started with an online meeting between the TAUS localization coordinator and the class to give students an overview of TAUS and the localization project. It was the first time that students had had an online meeting with a “client”. In this project, they learned about...
Hits: 4514 0 Comments
Until a year or two ago, post-editing of machine translation (PEMT) was considered a taboo, like sex, religion and politics. Professional translators were refusing to post-edit machine translation output, partly because of the low quality of machine translation engines and partly because they were raging against machine translation the same way they had raged against CAT tools some 20 years before. Language service providers, on the other hand, still hadn’t figured out the best practices for using and offering machine translation and PEMT services. Ignorance of what PEMT really entails and its difference compared to revision can be considered the common...
Hits: 8102 1 Comment
On April 30 and May 1, the European Association for Machine Translation (EAMT) sponsored a two half-day workshop on training translator trainers to teach machine translation. The objective was to provide trainers with the necessary understanding, confidence and skills to teach machine translation to translators. The SALIS department at the Dublin City University organized the workshop and the presenters were Prof. Andy Way, Prof. Dorothy Kenny, Dr. Sharon O’Brien, KantanMT’s founder and chief architect Tony O’Dowd and Markus Foti from the European Commission’s DGT machine translation team. The latest on machine translation and a brief lesson in extraterrestrial languages Prof. Way...
Hits: 7852 0 Comments
Todays fast-changing landscape of goods and services are filled with past must-haves that are evolving into nice-to-haves or become superfluous. At the other end of the spectrum, we find things we’ve never dreamed of that we desperately need today.  Technological innovation coupled with an unstable economy, topped with globalization and increasing environmental awareness awaken in us new needs and extinguish old necessities. Pen and paper are becoming a nice to have - bookshelves too. In big cities, owning a car is being replaced by car-sharing concepts and mobile-app based transportation. Cash has made room for plastic money but not for long:...
Tagged in: DQF post-editing Summit
Hits: 13678 0 Comments
0
In the past weeks, our R&D department has been working very hard on adding some exciting new features to TAUS DQF Translation Quality Evaluation platform. Apart from fixing some bugs, we wanted to make DQF more user-friendly and flexible and designed some new features that will hopefully be welcomed as nice additions to DQF. Post-editing only mode When conducting post-editing productivity tests, it is now possible to select post-editing only without the need for translating half of the segments from scratch. This makes DQF an easy-to-use post-editing tool that measures time to edit and edit distance. Increased segment limit It is...
Hits: 6316 0 Comments
0
We have interviewed Amélie Blumerel, Lead Linguist at Version Internationale, one of the LSPs contributing to the TAUS Post-editing course and certification. Amélie Blumerel, has been coordinating Version Internationale’s efforts to improve the post-editing skills of both internal and external teams. You will be able to listen to Amélie and ask her questions in our Post-editing webinar for French on 18 June 4PM CET. For more information on this new TAUS webinar series, please click here. Enjoy the interview! When did you first start post-editing? It must have been just over three years ago. One day, I was allocated a post-editing...
Hits: 9463 2 Comments
0
We have interviewed Amélie Blumerel, Lead Linguist at Version Internationale, one of the LSPs contributing to the TAUS Post-editing course and certification. Amélie Blumerel, has been coordinating Version Internationale’s efforts to improve the post-editing skills of both internal and external teams. You will be able to listen to Amélie and ask her questions in our Post-editing webinar for French on 18 June 4PM CET. For more information on this new TAUS webinar series, please click here. Enjoy the interview! When did you first start post-editing? It must have been just over three years ago. One day, I was allocated a post-editing...
Hits: 9463 2 Comments
0
Let me start out by saying that I love Machine Translation. There is just something magical about inputting text which is totally foreign to you on a computer screen, clicking a button and then reading it in your own language. If you are lucky enough to own your own MT server or software, like I do, and can adjust dictionary terms and create language rules, it becomes even more magical. I am somewhat of an authority on MT, having spent four years of my life developing software and workflows around MT. We developed a product, the GTS Wordpress Plugin, which translates...
Hits: 12454 7 Comments

Blog Archive

Recent Comments

Guest - mary
Great article. Thank you, this is helpful. I am doing research about Machine Translation for my clas...
In terms of the sampling process we use at VMware, there are a couple of points worth considering. W...
Dear Luigi, thanks for your comments. Unfortunately, I don't have written evidence or a study suppor...