TAUS Blog

  • Home
    Home This is where you can find all the blog posts throughout the site.
  • Categories
    Categories Displays a list of categories from this blog.
  • Tags
    Tags Displays a list of tags that have been used in the blog.
  • Bloggers
    Bloggers Search for your favorite blogger from this site.
Recent blog posts
Since its launch in 2007, Google Translate has brought machine translation to the masses, making it free, quick and easy, and therefore significantly contributing to the demolition of the language barriers. Now in its 10th year of existence, Google Translate is used by some 500 million people to translate 100 billion words every day. Just to give you an idea of how huge this volume is: The Oxford English Dictionary contains over 2 billion words. And, if we add to Google Translate’s volume also the volumes machine-translated by Microsoft, Baidu, Yandex and all the other free, corporate and governmental machine translation...
Hits: 4882 0 Comments
0
The term ‘creative content’ is used a lot but what does it really mean? And, as a global company, how do you handle creative content translation? How does the translation process differ from regular translation? What type of translator do you use? How does the terminology differ? Is the creative content industry specific? Let's explore these questions in more detail.   The Content For starters, I think we can define creative content as content that needs to be translated creatively. But why, you might ask? Well, if we translate faithfully to the original source language, it might sound unnatural and be...
Hits: 5961 0 Comments
0
Within translation/localization we’re all looking to ensure that the quality of the deliverable meets the expectation, in whatever way those two things are defined. Some people may believe achieving that quality is a factor that is inherent in actually doing the work, and builds around the processes. Other people may, however, think of quality as something that can be tested and evaluated after the work is done. There is a great deal of discussion about this in our industry right now. Some people, on the other hand, may not consider quality as something that should be planned, or measured in terms of...
Hits: 4707 0 Comments
Globalization and new technology have not left the translation services of the EU institutions untouched. Successive enlargements have more than doubled not only the number of member states but also the number of official languages. The extension and deepening of the European integration have led to more and more different text types being produced and to an ever-increasing translation demand. At the same time, in-house translation staff per language is progressively being reduced. The pressure to provide more, faster and with fewer resources has led to a need to constantly re-think how we carry out the translation work. We all know...
Hits: 3512 0 Comments
0
Can translation service providers and technology providers meet translation buyers’ requests? How can we evaluate the quality of both source and target within the translation process? How do we measure localization processes? These are just few of the questions that passed the review during the roundtable hosted by TAUS in Barcelona on May 12, 2016. Integration Is Key “There is no more interesting industry than the translation industry nowadays.” These were the opening words of Jaap van der Meer (TAUS Director), who reminded us that we are living the Convergence Era, when translation is a full-fledged utility, available to everyone on...
Hits: 3204 0 Comments

Blog Archive

Recent Comments

Guest - mary
Great article. Thank you, this is helpful. I am doing research about Machine Translation for my clas...
In terms of the sampling process we use at VMware, there are a couple of points worth considering. W...
Dear Luigi, thanks for your comments. Unfortunately, I don't have written evidence or a study suppor...