TAUS Blog

  • Home
    Home This is where you can find all the blog posts throughout the site.
  • Categories
    Categories Displays a list of categories from this blog.
  • Tags
    Tags Displays a list of tags that have been used in the blog.
  • Bloggers
    Bloggers Search for your favorite blogger from this site.
Recent blog posts
The amount of time and money you spend on quality management easily constitutes 20% of the total translation time and costs. A large part of this percentage consists of translation review (or quality review). You can reduce translation review time by streamlining the review process. In this post, we’ve listed 5 ways to do this.   1. Embrace a dynamic approach Implement a translation management system in which different content profiles automatically go through different translation or review cycles and with different error tolerance thresholds. When profiling content you need to take into consideration the expected quality (good enough vs. high...
Hits: 3643 3 Comments
During the TAUS Annual Conference 2016 in October, Eric Bailey, Group Engineering Manager for the Global Service and Experiences team within Office at Microsoft, will host the session 'To Share Or Not To Share'? This blog post is written in preparation for this session and as background for our pre-conference survey.   CLICK HERE TO FILL IN THE SURVEY   In the general scheme of things, the localization industry is relatively small, the challenges associated with the process of localization are well understood and consistent, regardless of which companies are involved. While there are a couple of possible exceptions, most of us...
Tagged in: sharing standards
Hits: 2696 0 Comments
0
Nowadays, in one way or another, machine translation (MT) is part of our everyday lives. Most likely Google made that happen, about a decade ago, by launching Google Translate, a free instant online general-purpose translator allowing users to translate any text (words, phrases, documents, web pages) in different language directions. Although the translations of general-purpose MT systems (as opposed to more specialized, domain-specific ones) may not always be of good quality (especially when morphologically rich languages or ideographic ones are involved), users still have the opportunity to get (for free) the gist of a text or a web page written in...
Hits: 6019 2 Comments
0
In the past few years, the translation industry has burst with new tools, platforms, and solutions. In fact, almost every week we hear of new tools or solutions that promise to improve translations in many ways. We’ve seen that translation and, in particular, translation technology have become a very interesting and dynamic sector for innovators from both inside and outside the industry. Of course, there is a strong demand for translations of any kind. Globalization of trade, social media, news and politics expose not only businesses but also consumers, governments, and NGOs to audiences speaking in many different tongues and...
Hits: 2207 0 Comments
0
During the TAUS Annual Conference 2016 in October, panelists will discuss "How to deliver high-quality translations for long-tail languages". This blog post is written in preparation for this session and as background for our pre-conference survey (see link below).    CLICK HERE TO FILL IN THE SURVEY   When Nelson Mandela was asked ‘why he spoke the politically charged language Afrikaans with the South African Apartheid government during negotiations’, he answered: “If you talk to a man in the language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.” Mandela’s words well...
Hits: 2604 0 Comments
0

Blog Archive

Recent Comments

Guest - mary
Great article. Thank you, this is helpful. I am doing research about Machine Translation for my clas...
In terms of the sampling process we use at VMware, there are a couple of points worth considering. W...
Dear Luigi, thanks for your comments. Unfortunately, I don't have written evidence or a study suppor...