EQHO 번역 제공

MT Post-editing Guidelines


ON SLIDE SHAREON ScribdDOWNLOAD IN PDF
ENGLISH | BAHASA INDONESIA | DANISHGERMAN | ESPAÑOL | FRANÇAIS | ITALIANO | 日本語 | MALAY | NORWEGIANPORTUGUÊS DO BRASIL | SWEDISHภาษา ไทย | Tiếng Việt

TAUS Guidelines

목적과 범위

이 가이드라인은 고객과 서비스 공급자의 기대 수준을 분명히 하는 데 목적이 있으며 사후 편집자에게 지침을 전달하는 기초로서 사용할 수 있습니다.

각 회사의 사후 편집 가이드라인은 여러 가지 사정에 따라 달라질 개연성이 있습니다. 모든 상황에 일정한 가이드라인을 획일적으로 적용하는 것은 실용적이지 않습니다. 각 조직은 본 가이드라인을 기초로 사용하여 고유한 목적에 맞게 수정할 것을 당부합니다. 일반적으로, 본 가이드라인은 대개 비용을 지불 받은 번역가가 수행하지만 경우에 따라 2개 언어 분야 전문가나 자원자가 수행할 수 있는 2개 언어 사후 편집(단일 언어가 아닌)을 가정합니다. 가이드라인은 시스템이나 언어에 특정하지 않습니다.

 

권장사항

요구되는 사후 편집의 수준을 줄이기 위해(언어 쌍, 지침, 시스템 유형 또는 영역에 관계 없이) 다음 사항을 권장합니다.

  • 시스템을 적합한 상태로 조정합니다. 즉, RBMT 시스템의 경우 고급 사전 및 언어 코딩, 또는 데이터 중심적이거나 혼합 시스템인 경우에는 정리된고품질의영역별데이터에 대한 교육을 준비합니다.
  • 원본스트가 잘 작성되도록 하고(즉, 정확한 맞춤법, 구두점, 모호성의 배제) 가능하면 MT로 번역하기에 적합하게 준비합니다(해당 MT 시스템에 적합한 특정한 작성 규칙 사용).
  • 원본 텍스트 작성, MT 및 TM 시스템 전반에 걸쳐 용어 관리 를 통합합니다.
  • 사후 편집자를 사전에 교육시킵니다.
  • 처리량과 가격을 협의하기 전에 원시 MT 과의 품질 을 검토하고 합리적 기대 수준을 결정합니다.
  • 사용자 유형 및 수용 수준을 바탕으로 사후 편집할 정보의 최종 품질 에 대한 정의에 합의합니다.
  • 일반적 MT 오류에 대한 계적드백 을 제공하도록 사후 편집자에게 비용을 지불하여(및 필요한 경우 피드백 제공 방법에 대해 안내) 시간에 따라 시스템이 개선될 수 있도록 합니다.

사후 편집 가이드라인

위의 권장사항이 적용되었다고 가정하고 사후 편집을 위한 몇 가지 기초적 가이드라인을 제시합니다. 사후 편집에 투입된 노력은 두 가지 주요 기준을 근거로 결정합니다.

  1. MT 원시 결과의 품질
  2. 컨텐츠에 예상되는 최종 품질

“사 람에 의한 고품질 번역 및 검수”에 비등한 품질에 도달하기 위해서는(“발행 가능한 품질”이라고 함) 일반적으로 정식 사후 편집이 권장됩니다. “충분한” 또는 “목적에 부합하는”으로 표현되기도 하는 낮은 품질 기준의 경우에는 일반적으로 약식 사후 편집이 권장됩니다. 그러나, 상당히 불량한 MT 결과를 약식 사후 편집하는 경우에는 발행 가능한 품질 기준에 부합하는 결과가 나오지 않을 수도 있습니다. 한편, 원시 MT 결과의 품질이 양호한 경우에는 발행 가능한 품질을 얻기 위해 정식 사후 편집 대신 약식 사후 편집으로 충분합니다. 따라서, 약식과 정식 사후 편집을 구분하는 대신 두 수준의 기대 품질을 구분하려고 합니다. 다른 수준도 정의내릴 수 있지만 단순성을 위해 여기서는 두 가지로 국한합니다. 아래에서 제안하는 일련의 가이드라인은 가이드라인 그룹으로 개념화되어 있으며, 고객의 필요성과 원시 MT 품질에 따라 개별 가이드라인을 선택할 수 있습니다.

“충분한” 품질을 얻기 위한 가이드라인

“충 분한”은 이해가 가능하고(즉, 메시지의 주요 내용을 이해할 수 있음), 정확하지만(즉, 원본 텍스트와 같은 의미를 전달함) 스타일이 세련되지는 않은 것으로 정의됩니다. 텍스트가 마치 컴퓨터에 의해 생성된 것 같은 느낌을 줄 수 있고, 구문은 다소 어색하며 문법이 완전하지 않을 수 있지만 메시지는 정확합니다.

  • 의미적으로 정확한 번역을 추구합니다.
  • 정보가 의도하지 않게 추가되거나 생략되지 않도록 합니다.
  • 불쾌하거나 부적절하거나 문화적으로 수용되지 않는 내용을 편집합니다.
  • 최대한 원시 MT 결과를 사용합니다.
  • 맞춤법에 대한 기본적 규칙을 지킵니다.
  • 스타일에만 관련된 부분은 수정하지 않습니다.
  • 단지 내용의 흐름을 더 자연스럽게 하기 위한 목적으로 문장을 재구성하지 않습니다.

사람에 의한 번역에 비등한 품질을 얻기 위한 가이드라인:

이 수준의 품질은 일반적으로 이해 가능하고(즉, 최종 사용자가 메시지의 내용을 완벽하게 이해할 수 있음), 정확하며(즉, 원본 텍스트와 같은 의미를 전달함), 원어민 번역가가 번역한 내용만큼의 스타일은 아닐지라도 스타일이 세련된 것으로 정의됩니다. 구문이 정상적이고 문법과 구두점이 정확합니다.

  • 문법, 구문 및 의미적으로 정확한 번역을 추구합니다.
  • 주요 용어가 정확하게 번역되도록 하고, 번역되지 않은 용어는 고객이 제공한 “번역하지 않는” 용어 목록에 있어야 합니다.
  • 정보가 의도하지 않게 추가되거나 생략되지 않도록 합니다.
  • 불쾌하거나 부적절하거나 문화적으로 수용되지 않는 내용을 편집합니다.
  • 최대한 원시 MT 결과를 사용합니다.
  • 맞춤법, 구두점 및 하이픈 사용에 관한 기본적 규칙을 지킵니다.
  • 서식을 정확하게 맞춥니다.

본 가이드라인을 작성하는 데 도움을 주신 모든 분들께 감사의 말씀을 전합니다. TAUS 회원, 정부 기관 및 번역가 조직의 도움이 있었기에 이 모든 일이 가능했습니다. 프로젝트팀 및 본 가이드라인의 제작 과정에 대한 자세한 내용은 여기에서 찾을 수 있습니다.

본 가이드라인을 제작하는 과정에서 성심을 다해 도와준 Sharon O'Brien, Dublin City University 및 Fred Hollowood, Symantec & TAUS 자문 위원회에 특별한 감사의 마음을 전합니다.

Best Practices Search